我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, March 5, 2018

英诗中译:聂鲁达情诗第十首《我们甚至失去》Chinese Translation of Love Poem Number 10 by Neruda



英诗中译:聂鲁达20首情诗第十首《我们甚至失去》
Twenty Love Poems X:We Have Lost Even,by Pablo Neruda
原作:聂鲁达,西译英:W.Merwin,英译中:牛娃娃


我们甚至失去这仅存的暮色。
不再执子之手琴瑟和谐恰似今晚
夜色忧蓝沦落世间。
©H.L.Glennie

We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.

I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.


Sometimes a piece of sun
burned like a coin in my hand.



还记得当时你我交织的心灵抽搐痉挛
哀情从你熟知的深匿之地扩散蔓延。

那时你在何方?
是谁与你同在?
你们交谈些什么?
为什么爱意会突然间扑天盖地将我席卷
可我却深感悲哀,只因你我相距遥远?

我们失去的爱书永远落在黄昏那页面
我的襟袍如痛犬般牵卷令我步步羁绊。

©H.L.Glennie

I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.

Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?

The book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.



©H.L.Glennie

Always, always you recede through the evenings
toward where the twilight goes erasing statues.


译者按:巴伯鲁-聂鲁达(Pablo Neruda)是智利诗人、革命家,也是南美最伟大的诗人之一,1971年获诺贝尔文学奖。他生于1904年7月12日,于1973年9月23日离世。他的诗以暗喻和象征见长。他的20首情诗出版时他还不到20岁,正值青春蓬勃爱情热烈的年华。

英文译版来自W。Merwin。Merwin是美国诗人,两度获得普利策诗奖(1971年和2009年),原著和译著多达50多部,他是译诗专家,他的包括《聂鲁达20首情诗和绝望之歌》(Twenty Love Poems and a Song of  Despair)在内的译作被视为英文版范本,其他著名的译作有《罗兰之歌》(The Song of Roland)等。


本博文所有图片均来自网络,诚谢作者!

我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第10首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第二十首:今夜诗行
绝望之歌


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


若你将我忘怀
大海颂
阿多尼斯天使

未发布的会陆续发布。

Secret Garden - Once in a red moon

No comments:

Post a Comment