我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 24, 2018

习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!

《园丁》之二:啊,诗人!
泰戈尔作、孟加拉语译英
英译中:牛娃娃

啊,诗人,夜幕渐渐降临;你青丝渐成华发。
驰骋于孤独诗境的你此刻是否听到来世的灵音?
“此刻正值夜晚”,诗人答,“我在侧耳聆听 
村里某些生灵或许在呼唤,即便夜深人静。”

“我观望年轻迷茫之心相遇,
四目凝望祈盼天籁刺破沉寂、唱出心曲。
我若端坐生命之岸,深思身后永恒之乐,
谁为相爱情侣编织激情喷涌之爱歌?”

The Gardener
by Rabindranath Tagore

2.

"Ah, poet, the evening draws near; your hair is turning grey.
"Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?"

"It is evening," the poet said, "and I am listening because some

one may call from the village, late though it be.

"I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of
eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
"Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the
shore of life and contemplate death and the beyond?


"The early evening star disappears.
"The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.
"Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house
  in the light of the worn-out moon.
"If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and
  with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is
  there to whisper the secrets of life into his ears if I,
  shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?


“我早生华发只因俗务缠身。
我堪比村里最幼洋溢著青春,
也可比肩村里最长显出老成。
村里众生,有些笑意盈盈,甜蜜单纯,
有些眼中闪眨一丝狡猾之光。
有些将泪水洒在光天化日下,
有些将泪花藏进郁郁黯淡间。
人人对我所求甚切,
我无暇顾及身后荣辱兴竭。
人人经历岁月盛衰,我非例外。
白发苍苍,于我何伤?”
©H.L.Glennie

"It is a trifle that my hair is turning grey.
"I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of
this village.
"Some have smiles, sweet and simple, and some a sly twinkle in
their eyes.
"Some have tears that well up in the daylight, and others tears
that are hidden in the gloom.
They all have need for me, and I have no time to brood over the
afterlife.
"I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?"






《园丁》 

作者于1915年译自孟加拉语原作。

献给W。B。叶兹。



译自孟加拉语的大多数关乎爱与生命的歌词都发表在此。此书写在宗教诗集《吉檀嘉利》之前。译文属意译,原文中的内容有些浓缩有些转译。

泰戈尔


The Gardener


Translated by the author from the original Bengali in 1915.

To W. B. Yeats

Preface

Most of the lyrics of love and life, the translations of which from Bengali are published in this book, were written much earlier than the series of religious poems contained in the book named Gitanjali. The translations are not always literal--the originals being sometimes abridged and sometimes paraphrased.

Rabindranath Tagore.

译后感:在静静的深夜译成此诗,是跨越时空的共鸣。这首诗由“华发”牵引,探讨“诗”在生命中的意义,首尾呼应。在我看来,诗中的自然意象,如“夜幕”专指生命年轮中的时光和阶段。泰戈尔不愧是语言大师,短短的文字涉及众多命题:生与死、现世与永恒、自我与他我、生命的感悟、生命的态度⋯⋯诗人孤独的诗路洋溢出生命之爱的光芒、点燃起世间人人心中的圣火。诗者,传诵生命之爱的使者,一路上,诗情化成花雨漫天。此乃诗人(也是泰戈尔)生命的模样! “白发苍苍,于我何伤!”

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作!



我翻译的泰戈尔的诗:

英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》

No comments:

Post a Comment