我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, March 27, 2018

译弗罗斯特诗《坡上融雪》(中英对照)


《坡上融雪》
A Hillside Thaw
by Robert Frost
美国诗人罗伯特。弗罗斯特作

以为熟知乡村现才知
坡上白昼的艳阳暖照
  将万千银蛇雪中尽释。
尽管目睹此景许多次
  不敢妄称将其奥祕知。

好像是太阳施展魔技
似将植地的雪毯掀起
  用光芒化积雪成流溪。

To think to know the country and now know
The hillside on the day the sun lets go
Ten million silver lizards out of snow!
As often as I've seen it done before
I can't pretend to tell the way it's done.
It looks as if some magic of the sun
Lifted the rug that bred them on the floor
And the light breaking on them made them run.

But if I though to stop the wet stampede,
And caught one silver lizard by the tail,
And put my foot on one without avail,
And threw myself wet-elbowed and wet-kneed
In front of twenty others' wriggling speed,--
In the confusion of them all aglitter,
And birds that joined in the excited fun
By doubling and redoubling song and twitter,
I have no doubt I'd end by holding none.

只有月亮才有此力。太阳是男巫
我敢这么说;但月亮才是女巫。


It takes the moon for this. The sun's a wizard
By all I tell; but so's the moon a witch.
From the high west she makes a gentle cast
And suddenly, without a jerk or twitch,
She has her spell on every single lizard.
I fancied when I looked at six o'clock
The swarm still ran and scuttled just as fast.
The moon was waiting for her chill effect.


I looked at nine: the swarm was turned to rock
In every lifelike posture of the swarm,
Transfixed on mountain slopes almost erect.
Across each other and side by side they lay.
The spell that so could hold them as they were
Was wrought through trees without a breath of storm
To make a leaf, if there had been one, stir.
It was the moon’s : she held them until day,
One lizard at the end of every ray.
The thought of my attempting such a stray!



总之,弗罗斯特的诗不容易翻译,因为诗的质感很厚重,层次丰富多彩,正因如此,这诗值得细赏,值得读者之间相互交流和商榷。

我这次选择翻译《坡上融雪》有两个原因。一来此诗描述的是我所熟悉的新英格兰地区的雪景,出身于加州的弗罗斯特对弗蒙特的青山绿水情有独钟,他一生的大部份岁月都在那里渡过。老公儿时在弗蒙特参加夏令营时,已是垂暮之年的弗罗斯特曾经来到孩子们中间,在夜幕下篝火旁朗诵他的诗,一头银发随焰光闪耀,他那深沉感性的嗓音成了孩子们记忆中的亮点。二来此诗曾经激发过我的灵感,令我写下了自己最喜欢的诗《雪阳之恋》,从弗罗斯特描述的雪与太阳和月亮的关系中我得到启示,将视线投入一个全新的角度。 ©H.L.Glennie 
 

此文中第一张照片为大学同学俞炜兄所摄,诚谢!最后三张照片来自网络,谢谢作者!


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作!






No comments:

Post a Comment