我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, March 22, 2018

我要做你掌心中的iPhone(原创中英双语诗)

常在路上出差、旅行,途中见过形形色色客。最常见也是最有趣的景象就是情侣们相互之间不交谈,却人手一个iPhone,自顾自玩得其乐无穷,或将爱人之间的绵绵情话化为指尖的柔荑香抚,或将自己的思绪如快马脱缰驰骋于心灵莽原。


(本博文所有图片均为网摘。诚谢作者!)

据《华尔街日报》一片文章说,许多人每晚拥着iPhone入眠,早上又是iPhone闹醒,一刻也离不了它。不夸张地说,不少人与iPhone在一起的时光胜过与至爱亲朋相处的时候。此景令我沉思,网络如此神奇,能跨越时空、连接天涯海角,将素不相识的人汇聚成心有灵犀;也能制造实地距离,让近在咫尺的存在变成似有似无的数码之象。有感而賦:

I Want to Be Your iPhone in Your Palm
文/牛娃娃
©版权所有 违者必究


I want to be your iPhone in your palm.    我要做你的iPhone驻你掌心。
Together we share our life time.        我们在一起共渡生命光阴。




I am your team, your love, and your buddy, 我是你的团队、爱人和同伙,
Inside me my name is called happy.     我内心真实的名字叫快乐。


O! I am your iPhone in your palm.   啊--我的心!我要做你的iPhone握你手里。
Your life will never be the same      你的人生从此日新月异,
As that of boring old time;        再也不会枯燥乏味如往昔,
’Cause now you have me in your palm.   因为如今我驻在你掌心里。



注:黑莓(Blackberry)和掌上机长(Palm Pilot)都是iPhone曾经的竞争对手。


此双语诗写于两年前,英文先生成,然后译成中文。当时乔布斯(Steve Jobs)还活着,苹果股票芝麻开花节节高,周围的人个个都用上了iPhone,我是唯一一个没有iPhone的,倒不是不喜欢iPhone,是不喜欢手机,除非要等电话,平时手机总是关着的,搞得朋友们个个抱怨。看别人玩iPhone玩得热火朝天,觉得有趣,就写来乐一下。本来想放着改一改再发,结果给其他文章顶下去,居然忘了它。前些天草稿箱里翻到,觉得再不发就没时间发了--看看苹果股票的走势就知道。再说,我朋友中越来越多的人转用三星Galaxy了,没准哪天轮到别人吃掉苹果,我这歪诗就彻底过时了。时不我待!还等什么?好与不好,都快点--发!
©H.L.Glennie





No comments:

Post a Comment