我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 9, 2018

译泰戈尔《诗》第六首 Chinese Translation of Poem#6 by by Rabindranath Tagore


泰戈尔《诗》第6首
泰戈尔作
英译中:牛娃娃

我一直无尽无限地爱你,
前生今世,来去轮回每一次。
我欢愉之心用歌儿织出爱链
你优雅雍容将它戴在项间,
连接前生今世,一次次轮回循环。
 
 我聆听原初时代的童话,
听到爱抽搐着远古岁月的震颤,
激荡起遥远年华中的离合聚散,
我看到你从中汇聚起光芒
刺破永恒之境的萤萤魅暗
永驻苍穹之忆灿若明星焰芳。
 
 


 


Poem
by Rabindranath Tagore, #6
 
I HAVE EVER loved thee in a hundred forms and times,
Age after age, in birth following birth.
The chain of songs that my fond heart did weave
Thou graciously didst take around thy neck,
Age after age, in birth following birth.


When I listen to the tales of the primitive past,
The love-pangs of the far distant times,
The meetings and partings of the ancient ages,
I see thy form gathering light
Through the dark dimness of Eternity
And appearing as a star ever fixed in the memory of the All.


We two have come floating by the twin currents of love
That well up from the inmost heart of the Beginningless.


We two have played in the lives of myriad lovers
In tearful solitude of sorrow,
In tremulous shyness of sweet union,
In old old love ever renewing its life.


The on-rolling flood of the love eternal
Hath at last found its perfect final course.
All the joys and sorrows and longings of heart,
All the memories of the moments of ecstasy,
All the love-lyrics of poets of all climes and times
Have come from the everywhere
And gathered in one single love at thy feet.



转眼七夕将至,牛郎织女相会之日,也是情诗连接前世今生之时。情诗种种:深情、幽默、哲理、含蓄、直抒、奔放、调侃、虚拟、呻吟、颂扬、飘逸、空灵……情诗里最喜欢的还是泰戈尔的诗。

假如我们确实有前生的话,那诗人就是心的守护神,当你找到你最喜欢的情诗时,你会认出诗人那双手在前世的模样,那捧着你心时的模样。诗中有音乐,那是记忆之匙,与生俱来镶嵌在脑海中,只等你期待的灵音降临将它唤醒。七夕年年,牛郎织女,深情常在,与天地同存,与日月共辉。

《前世今生会七夕》
文/牛娃娃


转眼七夕将至,
牛郎织女相会之日,
情诗在歌声中连接前世今生之时。

情诗种种,
深情、哲理、调侃、幽默、
含蓄、直抒、奔放、颂扬、
呻吟、虚拟、空灵、飘逸……
最爱还是泰戈尔情诗。

假如确有前生,
诗人就是你心的守护神,
当你找到至爱的情诗时,
会认出诗人那双手
曾在前世捧着你心时的模样。
诗中有音乐,那是记忆之匙,
与生俱来镶嵌脑海,
只等你期待的灵音降临 将它唤醒。
七夕年年,牛郎织女,深情常在,
与天地同存,与日月共辉。


博文中所有图片均来自网摘,诚谢!圆舞曲视频来自优酷,诚谢作者!圆舞曲是罗马尼亚作曲家欧根。多加(Eugen Doga)的作品:《我甜蜜的~~~》。这是我最喜欢的圆舞曲,空间深广、层次丰富、欢乐忧愁、动静交替、轻婉凝重、激越悠柔集于一曲,两位舞者的诠释可谓与音乐家心有灵犀,令人陶醉!配上泰翁的诗,让我们远望天际鹊桥,悦赏一场跨越时空的美好盛会!为牛郎织女干杯!


相关博文:

原创中英双语诗:留声机圆舞曲~~随音舞诗之一


我翻译的泰戈尔的诗:

英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》


译后言

谢谢那棵树和hkdcsh两位博友细读和反馈本文。借此机会也谈谈个人对译、写诗的理解和与之相应的审美观以便与博友更有效的交流。个人以为好诗好译应按序具备下列特点:

1, 多维思维范畴,具体表现有天人合一、时空相融、与灵界凡界冥界有牵涉的有关概念之间的融会贯通等等;凡界意象多点灰色地带,少点黑白分明以体现人性中的诗意。所谓白天黑夜过日子,灰色拂晓最诗意。具体表现在诗译上,就是保持能指与所指的合适距离,既不要直接进入所指区域以免失去诗意,也不要离所指太远,远到读者都不知道译者自己是否知道所指在哪里,所谓顺藤摸瓜,连藤也不露,瓜就摸不着,失去翻译的意义。什么距离最合适,琢磨中。

2,句式以动感强为好,具体表现在语音要有音乐的节奏感,语意画面感强且与语音的节奏和动感和谐。节奏感和押韵能兼存最好,若只能取一,舍韵(我不认同无韵不成诗的说法,韵是为了记忆,节奏才是诗区别于其他文体的关键)。

3,选词以词性变通力强、爻变灵活以体现复合语意的蝶化效应为佳,诗经和唐诗是典范,比如“路上行人欲断魂”这种句子蝶化效应就非常强。

4, 避免或尽量减少在诗中直接用抽象词汇,比如“真善美”,什么算“真善美”?我跟你价值观和审美观发生冲突时谁说了算?又比如“公平”,什么算“公平”?如果公平意味着你死我活,这笔帐又怎么算?因此,写诗译诗也好,日常思维也好,尽量用人人已经达成共识的物语具象来体现抽象概念,这不仅能增加诗的画面感,而且也可避免自我认证的平面思维方式。

5, 用词所描绘的物象和意象以触发读者感官为佳,如此语言才具渗透力和粘附力,直接切入读者的潜意识,产生共鸣。

6,翻译的语境因人而异,离不开个人性格、经历和环境,但以尽可能表现原文当时当地的语境为好,这点难度很高,就当是种目标吧。

上述是我译写诗的感悟,也是努力的目标。对类似此文中博友们那般建设性的评论反馈,我根据上述标准来感受消化,有时会采纳博友的意见,有时则保持自己原版,对事不对人,欢迎具体的、建设性的评论和反馈。当然如果读者审美观与我不同的话,可能会不认同我的上述说法。对此我能理解并求同存异。尽管有时我会维持“原判”,还是感谢各位细读和反馈,因为交流使我更细致地去核对原文,加深探索,根据具体情况来决定是否要改动。再谢两位博友。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




Russian Waltz (My Sweet Tender Beast Waltz) by Eugen Doga




No comments:

Post a Comment