我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 16, 2018

中诗英译《心灵中,那一缕檀香乐韵。。。》

雨丝淅淅沥沥,辗转乐声流连。忽闻一缕香,见博中众多好友都在个人中心--点那支檀香!走近看,原来此香乘着新浪移栽自草原!此时雨转晴,顺香寻望,只见:青青原上草、碧空、洁白孤烟一缕、连接天地、回归心乡。时空--歌声动人--一首感人的诗:真挚、清新、淳厚、空灵、圆融!那一缕檀香随音穿越,在不同乐器的震颤律动中,奏尽人间欢乐忧愁,将一份美好情怀安然归宁于心乡。诗中最后那句“不去天堂,我要回到你的心里,也为你盖一间檀香木房”可以比肩智利大情圣诗人聂鲁达情诗第十四首的尾句:“我要给你幸福如同春天赋予樱树香雪海的缤纷。”如此充满乐感的美诗让那个放牛的娃娃读得眼睛眨巴眨巴地直想冒水、耳朵听得踢踏踢踏地好想跳舞。

耳闻目睹诗心之音韵、文字之节奏、音色之和声,沉浸在这美音穿行的动人时光里。感动之余,突发奇想:何不中诗英译!只是从未与作者天下归心先生互动过,不敢冒昧动笔。于是求来自天上的雨丝问天下:放牛娃娃拙译一版归心美诗,可否应允?所幸天上回复:天下欣然应允!我才得以英译归心之诗。感谢天下归心先生!

塞外诗人天下归心先生来自成吉思汗的草原,人称草原哥哥,或许是塞外的烈风、草原的阳光、骏马的蹄声唤出人心中的真朴,他的这首诗让我这久居异域的人读来倍感亲切,如此诗心文字、如此音乐之声似来自天上的灵感吟咏--只为唤起天下归心!


手谈心:中诗英译《心灵中,那一缕檀香乐韵。。。》

作者:天下归心
中诗英译:牛娃娃
Palms Join: One Touched Heart,
Tuned in Sandalwood-Perfumed Soul
By Mr. Sky-into-One-Heart
Translated by H.L.Glennie

什么时候?
你竟住在了我的心上
设计了一个春的家园
盖了一间檀香原木的小木房

When?
Planted you are into my heart
Designed one
Home garden of Spring; built
A little sandalwood house in it 

你说你是天使,名字叫天籁
你说你宁愿被天庭流放
也要为这人世间,美好的生命吟唱
选择了我的心灵作为家园,皆因我傻的像石头一样

Angel is who you are, I was told,
With a name "Celestial Sound".
You'd rather be in exile than heavenly bound
For you want to bring the life of this world
With wonderful songs
You choose my heart as your home
Since I am as simple as one stone.
 

颓废时,钢琴震颤呈蓝色乐章
接天海浪般的旋律,拍击心灵的侓动
让我感到生命是如此的博大,坚强

When melancholy,  you tremble piano into blue movements,
Linking sky and melodic waves to echo my heart beats,
Only then I feel my life full of greatness and strength 

欢乐时,手风琴跳起欢快的舞蹈,
竹笛引来来百鸟鸣唱,那欢悦跳动的音符
将欢乐化成了一片忘情的海洋


When joyful, you swing accordion to cheerful dance,
Using bamboo flute to lure hundreds birds chorus.
In the bright and joyful staccato notes
I am ecstatically lost in this blissful oceanic expanse



忧伤时,箫管与大提琴,
轻柔地伸出幽深沧桑的手,撕开
醉心的伤口,鲜红的血泊泊流淌,让伤害流光




幸福时,为我演奏一曲小提琴吧
深情处,天鹅交颈般的依恋,低眉间
是心爱的佳人,娇红的颜容,梦呓般的吟唱



哦,我的宝贝,
你纤纤素手、辑指兰花
竟将这人间悲欢、冷暖,演绎成一曲曲动人乐章


O, my Soul my beloved Darling,
With your sacredly soft hands, finger-strumming
The orchid fragrance, you are turning
Life's parity between joy and sorrow, and between
Warmth and coldness into heart-touching
Musical movements-- forever flowing



我的天使,如春的宝贝,请求你
当我告别人间,要为我唱一首优美的安魂曲
不去天堂,我要回到你的心里,也为你盖一间檀香木房





天下归心天下归心博文连线:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_75a9b79e0101elf1.html

枫丹白露君精评:


译文视觉上有模进效果,尤其是绿色照片上那段;视频节奏好,念出来的中间韵漂亮。试过,降低音乐视频音量,放大原创视频音量,衔接不错。原文和译文都发挥了音乐语言优势,原文的cadence效果很好。很喜欢。转去了。


牛娃娃回评:

枫丹好眼力啊!这视觉模进我自己还没注意到。:)天下归心的原文确实有音乐语言的优势,他学过声乐,诗和乐接合得好,音在字中穿行,且节奏和音步有俄罗斯特点,连音和切音的分布也棒,音色的高低明暗度有Madgrigal效果,这些一定要朗诵才能体现出来。
原创中英双语朗诵视频
译颂:牛娃娃

译者注:本博所有图片均来自网络,诚谢作者!音乐来自悦音台视频。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!







我的其他中译英诗歌:

格律诗词:中词英译《酷相思.莲》

玄诗~:
不好译非常译:汉译英太郎字有感
现代诗:中诗英译:怀念一座高原

经典流行歌曲:
拥抱青春的记忆--中歌英译《橄榄树》五首

古典格律诗词:
试译李商隐《七绝 霜月》

No comments:

Post a Comment