我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, March 27, 2018

译聂鲁达十四行诗第十七首

帕伯鲁。聂鲁达十四行诗第十七首
牛娃娃译

我爱你非因你似蔷薇绯红、丹晶映薇
也非因你如康乃馨箭瓣那般灼如艳火;
我爱你就好象爱那暗隐花蕊袅袅婆娑 
祕密地,流连于花影和魂魄间啜泪。


Sonnet XVII, 
by Pablo Neruda
Translation:English by Stephen Tapscott,
Chinese by H. L. Glennie

I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn't bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don't know any other way of loving.

but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.

译后记:此诗为智利诗人聂鲁达(Pablo Neruda)的十四行诗第十七首,英文版采用了Stephen Tapscott的版本,聂鲁达的西文版似八音步诗,故我以意式十四行格式翻译,我的中文无法译出西文中八音步的美律,韵脚為Abba,abba, cdecde。

与聂鲁达《情诗20首》相比,这首十四行诗所用的象征和语意相对直白一些,所用隐喻也不象我在去年情人节所译的情诗第十四首《每天你嬉戏》(Everyday You Play)那样调皮感性充满戏剧感。当然,聂鲁达的《情诗20首与绝望之歌》是上世纪以来情诗中最伟大的里程碑,他用大自然的象征和隐喻来诠释男女之爱中悲欢离合的整个动态过程。很惊叹不到20岁时的聂鲁达对人性具有如此深刻的感受力、洞察力和如此精湛的语言表达力,读他的诗不仅从爱情是人类永恒的主题这个角度出发是种享受,将他的诗放在他所处的特定历史和社会环境中,对诗外的东西诸如历史和心理学意义上的理解都有帮助。迄今为止,我已陆续翻译了他20首情诗中的八首(分別为三、四、五、六、十二、十四、十六和二十),其中第十四首《每天你嬉戲》和第十六首《在我日暮之空》已分別于2012年2月13日和2011年7月21日发布,以后会继续翻译,陆续发布其余的译作与大家分享。或许某一天条件成熟的时候,我会斗胆试译他经典中的精华《绝望之歌》。

附上我双语朗诵此诗的视频,初尝朗诵,菜鸟一枚,有点幼稚,出点洋相难免,自我感觉国语发音不如英文,有点惭愧。各位宽容之余,还望高手指正,诚心讨教,根据看客的反馈程度,可能会考虑重制视频。

情人节快到了,译上这首诗献给天下所有有情的人们。爱是每个人向往的,不管你的至爱是在你的身旁还是在天边,只愿诗中所传递的爱的情怀如圣火般点亮你的心灯,照出你生命的绚烂色彩,也愿感受到爱的人们以爱的心情感染周围,净化世界。©H.L.Glennie
祝情人节快乐!

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作!



我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第10首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第二十首:今夜诗行
绝望之歌


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


若你将我忘怀
大海颂
阿多尼斯天使


未发布的会陆续发布。






No comments:

Post a Comment