我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 16, 2018

英诗中译及双语朗诵:维也纳森林的故事



《维也纳森林的故事》
小约翰。斯特劳斯作曲
英诗中译:牛娃娃

中英双语朗诵:牛娃娃

Tales from the Vienna Woods
Composed by Johann Strauss II
Lyrics Translated from English to Chinese:
H. L. Glennie


      Oh hear the voice of Spring resound   啊!听春天的灵音回荡
     From verdant mountains all around.   在四周青青山岗萦绕交响。
      Vienna's woods invite romance     维也纳的森林呼唤浪漫
       And beckon us to dance!       令我们翩翩起舞心欢畅!



And the heart forgets all pain,   心儿抛开一切悲伤,Larks are singing once again,    百灵再展婉转歌唱,For the world feels a new delight!  重生的欢乐尘世间溢扬!



Come, let's dance this joyful waltz,  来吧,让我们共舞一曲圆舞,     for the music never halts!  欢乐的舞乐伴我们永不止步!Come my darling, come with me,     来吧我的心爱,随我起舞,Vienna's woods are gay and free!    维也纳的森林欢乐又自如!


与我永在,我的青,我的爱情。
啊 我的心神 你伴我永生,
啊 我的心灵 你与我同存!
生命多么美好,充满爱的芬芳,
心儿欣喜若狂,它要尽情歌唱!


Remain with me ever, my youth, my Spring.
Oh remain,
Oh remain!
For a life full of love is a wonderful thing,
When a heart beats with rapture and wants to sing!




Oh hear the voice of Spring resound

啊 听!春天的灵音萦绕回荡

©H.L.Glennie

译者注:本文所有图片均来自网摘,诚谢作者。《维也纳森林的故事》,为奥地利圆舞曲之王小约翰。斯特劳斯代表作之一,英诗中译的歌词为其中女高音的唱段。歌词原文来自音乐会节目单,作者不详。歌词充满诗意且有圆舞的节律,甚为喜欢,故译成中文。音乐来自虾米网曼托瓦尼乐队演奏的《维也纳森林的故事》。

自制原创中英双语朗诵视频:维也纳森林的故事
牛娃娃朗诵




雪羽凉妹妹雅赐

天籁之音唤醒沉睡在灰色大地上的春天的翅膀
白棉花儿的心啊暖过冷漠已久的神明
姐姐  在天色尚未解冻以前在云朵尚未消融以前
可否愿以你的光芒暖过土地冰凉的脉管




牛娃娃应和:

天音以情唤醒春风
暖意融化冰心神明
在冻解云化的期待中
乘着妹妹晶莹的字羽
舞跃脉管流淌的鲜红




No comments:

Post a Comment