我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 24, 2018

译聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》、原创双语诗《为你,我的灵感》

《为你我喜欢静默》
I Like for You to Be Still
(XV),by Pablo Neruda
原作:帕伯鲁. 聂鲁达,西译英:W.Merwin,英译中:牛娃娃




我要与你的静默交心,
无声之词如心灯般光明,
无语之声如清纯的铃音。
你象黑夜在寂静中漫布繁星。
你的静默如星辰般闪耀,遥远又坦真。



为你我喜欢这静穆之状,好像你已与我分离
疏远冷漠却愁肠万千,似绝尘之仪。
只要你一句话,一个微笑,我就心满意足。
我会好快乐,因为这会表明你在回应我无尽的爱意。


I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.


I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.


译后感:

聂鲁达这首诗的语境相当高明,视角比较独特,属于一首需要用左脑来读的右脑诗,也就是说,这首诗表面上看似乎很容易理解,其实未必,我个人觉得,从理解角度说,这首是他20首情诗中难度很高的一首。

网上大多数译文都从诗人看一个静默的女孩这个视角为出发点来表达诗人对她的爱慕之意,将首句译成类似:“我喜爱你的静默”之式。我觉得诗人其实在塑造他与所爱的女子之间一种心心相印的状态,“静默”所指为他所要的一种默契状态(两人一起静默),而非那女子已经达成的状态。这两者区别是很大的,前者是他要静默,后者是她选择静默。前者主动权在于他,他在制造状态,他要在两人共享的静默中看到她如何默契地按他的意愿配合他⋯⋯后者主动权归她,他只是一个被动的观望者在欣赏她的静默仪容中施展想像之翼。大诗人聂鲁达应该不会那么被动吧?:)这里的线索是第一句:I like (for you)to be still,意思是:“为你我喜欢静默。”多数人都将这句的意思译成I like you to be still,“我喜欢你的静默”或类似。

首句与尾句是綑绑的,他为了她而喜欢静默,喜欢到了极至以至于希望她如绝尘之仪,真的吗?不是的,如果诗人到此结束,那不等于喜欢“活死人”了?:)显然诗人在这“静止”中希望一点动感来传递此时无声胜有声的意象,于是就有了一个微笑一句话就能使他心满意足的说法,最后一句他说:不!他不是真地就此满足了,他满足的原因在于这些只是她回应他的信号:美好的起始!


至于诗人为什么喜欢为了她而“静默”,那就有无限的遐想余地,知道聂鲁达生命故事的人可以有多种假定:或许他希望这种“此时无声胜有声”的爱慕阶段持续长久一些? 或许他在静默中扶今思昔重拾昔缘? (声东击西?他在写特蕾莎还是阿尔伯蒂娜?这问题对非当事人的读者重要吗?:)或许他在与他心爱的女子静默的灵动中经历著前世今生爱情之旅中所有的悲欢离合?:) Who knows!:) 聂鲁达写这诗的时候20岁不到,或许有点调皮? 到后来写100首“木质”十四行诗时就趋于平静和质朴了。诗人都是孤独的,那孤独如冰山雪莲,不让人走近,静静地在思绪中化成诗意恒长。试图戴上诗人的帽子默默地去解读诗人在字里行间留下的心之密码,对读者的思想和情感境界也是一种历练和感知,一种用感情去体会心情的诗露花雨。 这就是高级文本诗语无限性的魅力! 聂鲁达的文字造诣令他登上诺贝尔文学奖的宝座。

这是我的一家之译,与多数中文译本的理解有点不同,欢迎有兴趣者建设性的商榷,也欢迎持异议者在有理有据的情况下击败我!

英文译版来自W。Merwin。Merwin是美国诗人,两度获得普利策诗奖(1971年和2009年),原著和译著多达50多部,他是译诗专家,他的包括《聂鲁达20首情诗和绝望之歌》(Twenty Love Poems and a Song of  Despair)在内的译作被视为英文版范本,其他著名的译作有《罗兰之歌》(The Song of Roland)等。





谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,若不知如何截图(可启用“复制”和“黏贴”功能),可与我联系,会提供帮助。谢谢合作!


   
我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第10首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第二十首:今夜诗行
绝望之歌


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


若你将我忘怀
大海颂
阿多尼斯天使


未发布的会陆续发布。


至此,想一鼓作气将20首情诗全部译完,可惜这些天灵感不配合我的计划,可谓东拉西扯五味杂陈,就是译不了聂诗! 无奈中感到一丝失落,赋中英双语小诗一首,(中文先生成,英文为译文),自慰自嘲一番:

《为你,我的灵感》
For You,My Inspiration
文/牛娃娃


我的灵感,
你是否进入冬眠?
盛夏绿意之波,
滑过一丝失落,
你在静默。


My inspiration
Art thou in hibernation?
On the mid-summer's green waves
Floating with a touch of loss,
You are in a still pose.

My manifestation
Dreaming thy journey from the Earth to the Sky,
Curve an arc in Waltz of joy to the high.
With it I will fasten the line of love
To the immortal Spring of thy life.

My intoxication,
Waking at the moment in space and time,
Give me a patch of thy color of joy.
With which just a tiny bit touch
I will paint the glorious immensity
For thy poetic eternity.

©H.L.Glennie

淑女美评:

非常欣赏聂兄的诗,抒情优美、深邃细腻,更钦佩娃娃君充满深情的译作。
娃娃君译出了大师原始的、本真的情感,使真更真,使美更美,使善更善。特别是经典的诗眼“郁心沉沉”,每一遍吟咏都牵肠挂肚。娃娃君的语言如梦如幻,她让我们知道,爱情是人生中最大的梦幻,爱情诗是梦幻中的梦幻,幼稚的爱比成熟的爱更动人,她的翻译超过了任何语言界限。
娃娃君的译诗产生了常人产生不了的感叹,她是为爱情译诗吗?不,她是为感叹译诗。优秀的译诗是在替整个人类在抒发情感。

娃娃君,读了你送给我的这首诗,我很感动,这里有聂兄的味道,更有娃娃君的温度。我欣赏你的译诗,我叫它“娃娃版”。

我每次在读它的时候,都在祈祷让这个世界安静些、再安静些吧,别打扰那个透明的梦境,让她把这个冰冷的文字捂热吧,就像亲吻一片飘落的雪花,又像轻饮咖啡,苦里有甜。

只有干净的灵魂才能译出纯美的诗歌,真正的爱情诗能把人融化。

谢谢我的灵魂闺蜜——娃娃君!



牛娃娃回评:

淑女写得真好!我挂入大堂与大家分享了!感佩你不仅倾入真心和深情,更感佩你以赤子之心穿过字里行间来扣响我的心门,一行感动之泪渗进这诗一般的音乐,随风送去我的感激:只为你!送你一段聂兄另一首诗的译文:

夜幕降临之前我要对你讲很多故事,  
悲哀温柔的娃娃,这样你就不会伤感。 
一只天鹅,一棵树,前生的逸事和悦欢。 
还有葡萄成熟硕果累累的收获时季。

感谢淑女充满深情的点评和初雪般晶莹的祈祷!很珍惜这种真诚实在的交流。 感动之余,觉得在我们的祈祷中,很难要求神保佑我们那个透明的梦境不受打搅。宁静与喧嚣如同阴晴圆缺聚散离合肮脏洁净一样都是上苍创造的挛生姊妹,作为凡人,与其祈祷透明梦境不受打搅,还不如祈祷让我们能在“被打搅”中获得战胜自己的力量,在一片浑沌的红尘喧嚣中脆弱出生命的强悍、活出心境的冰清玉洁。



枫丹君雅评:


爱的弧线连接天地,系住生命的春天;
爱的欢颜缤纷时空,泼出永恒的诗卷。
梦与醒、天地与时空、前世今生与永恒--由爱一线牵! 


浪漫美好的物象与意象,喜欢这首原创。



附乐:《只为你》(Just for You, 墨西哥钢琴诗人E. Cortazar作)

No comments:

Post a Comment