我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 9, 2018

原创中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》2 Bilingual Haiku Poems: Serenade, Green Pond by Hui Glennie



俳句之一《小夜曲》
Haiku Poem I - Serenade

by 牛娃娃

林深静悄悄缥缈夜曲萦心袅
荷塘惊蛙跳

©H.L.Glennie


©H.L.Glennie

听音画思,初尝俳句,灵感来自美国/德国小提琴神童王子大卫。盖瑞特(David Garrett)演奏的舒伯特的《小夜曲》。小时候就会唱这歌,最喜欢的乐句是“……用那银铃般的声音……”,盖瑞特的演奏把这句变了一下音,居然令人产生一种意想不到的莫名的感动,从浪漫恬静的情绪转换成一种悸动和不安,这种强烈的对比给整首缠绵的小夜曲注入一种新鲜的活力,宛如万籁俱寂的黑夜一道明亮的闪电划过天空,照亮沿途的风景,予人一种升腾之感!静夜中的激情如此动人!生命在其中流连缱绻……

八十后小提琴家大卫。盖瑞特(David Garrett)曾是天才琴童,母亲是美国芭蕾舞蹈家,父亲是德国古董家。他四岁学小提琴,不久获奖,七岁入音乐学院接受正式训练,后入美国茱莉亚德音乐学院深造,师从著名小提琴家伊扎克。帕尔曼,2004年毕业。他的演奏融合摇滚于古典,给优雅的古典曲目注入一种新的生命和活力。如今他的音乐生涯辉煌,星光闪耀世界。

附两款同名视频,土豆的视频效果非常好,可惜上载速度有时不太给力,因为此曲非常值得听,与其他演奏版的诠释大不相同,所以我再加一款优酷现场演出视频备用,效果比起土豆视频差不少,但如果听不到土豆视频,听优酷也还过得去。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




Franz Schubert's Serenade, by David Garrett



Franz Schubert's Serenade, by David Garrett
(备用,如果土豆视频打不开的话)



俳句之二《绿池》
Haiku Poem II - Green Pond
by 牛娃娃

绿池悠悠
柳丝莲香似梦

 欲揽影遁迹
©H.L.Glennie


©H.L.Glennie

听音画思,此俳句有感于电影《猎鹿人》主题曲,音乐如梦如幻,那美好存于虚实之间,有回忆的真实、现实的感悟和未知的憧憬或感慨。人是宇宙万物间唯一有能力瞻前的种族,能在无形中创造有形,将无相的意识转化为有相的存在,有的人携梦于生(live with dream)实现自己,有的人浮生如梦(live in dream)寄实于虚,在我看来有梦比没梦好。当然,没梦也可以忿斗终生,天生我才都有用,只是用途不同而已。

此曲为英国作曲家史丹利。迈尔斯(Stanley Myers)所作,写过不少电影音乐,这首卡法迪娜(Cavatina)是他最著名的曲目。

本博文前两张图片取自网络,诚谢作者。

John Williams吉他独奏:Cavatina




枫丹白露君雅评:

两首俳句有意思,夏季主题,感性且对比度强。比较下来喜欢《小夜曲》多些,以无声之音对应林静,以意念连接听觉、视觉和触觉,由此语境由远转近,由静转动 - 蛙:里应外合。

《绿池》题目很美,莲池和镜像对应现实和梦境,以嗅觉连接视觉、意念和触觉。感觉语境空间层次不如小夜曲,尾句再含蓄点就好了。

两首的英语选词音节再减少两个就更好。音乐更喜欢第一首,Garrett的诠释很有个性!

我的其他中英双语诗:


原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创中英双语诗:百年孤独--纪念加西亚。马尔克斯
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗:留声机圆舞曲~~随音舞诗之一
原创中英双语诗《采秋》
随音画诗中英双语两章:花梦、岸语
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色


No comments:

Post a Comment