我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 9, 2018

英译中经典歌《伊帕尼玛女孩》Chinese Translation of Lyrics: The Girl from Ipanema


一想到巴西,对足球没兴趣的我第一时间想到的却是巴西巴萨名歌《伊帕尼玛女孩》(The Girl from Ipanema)。1962年之前巴西的音乐几乎不为人知,因为这首歌,巴西的音乐和巴萨(Bossa)风格登堂入室,在世界流行音乐史上占领一方宝地,此歌在世界流行歌录音排行榜中占据第二,仅次于披头士的《昨天》。这首歌从形成到出名的过程是个很有趣的故事,伊帕尼玛女孩的真身现在依然在巴西生活。为什么这首歌这么受欢迎?首先那歌词给人以无限美好的遐想,其次,这首歌幕后的人和事促成了它的发扬光大。我将歌词译成中文如下:

《伊帕尼玛女孩》
The Girl from Ipanema

by Norman Gimbel
英译中:牛娃娃


颀姿黝肤清新可爱,
漫步沙滩的伊帕尼玛女孩,
她经过之处,
每个人齐叹 - 啊!


Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes,
each one she passes goes - ah



颀姿、黝肤、青春、可爱
漫步沙滩的伊帕尼玛女孩
她经我身边,我脸露微笑 -
可她卻视而不见(视若无睹)
她就是不屑注目,
从未将我映入她的眼帘。
©H.L.Glennie

Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile -
but she doesn't see (doesn't see)
(She just doesn't see,
she never sees me...)



这首歌描述了一位人间海滩女神:青春、性感、活力,喷薄着生命的光芒,近在咫尺又遥不可及,那种可遇不可求的无奈直入人性中最原初的激情之怀。此歌的诞生和成长可谓偶然中的必然。


那是50多年前,在巴西里约热内卢伊帕尼玛区海边一个叫Veloso的咖啡馆内,作曲家萧宾姆( Antônio Carlos Jobim)与诗人莫拉艾斯( Vinícius de Moraes) 因为合作一部音乐剧,常在那儿碰头商讨。


光有好歌还不能保证举世闻名,还要有其他因素,这歌的成名也是偶然中的必然。此歌在巴西传开之后,被美国音乐出版商李维( Lou Levy)发现,他请求美国著名的歌词作者诺曼。金贝尔(Norman Gimbel)写一个英文版本的歌词。此歌在1963年三月在美国首演,大功告成。歌唱组合中有著名的巴西歌星兼吉他演奏家吉尔伯托(João Gilberto),美国爵士萨克管演奏家斯坦。盖茨(Stan Getz),作曲家萧宾姆本人弹钢琴, 台柱是吉尔伯托夫人、歌手艾斯特鲁德。吉尔伯托(Astrud Gilberto)。

有趣的是艾斯特鲁德。吉尔伯托唱这歌唱得并不完美。首先她不是专业歌手,在录制此歌前,她从未以专业身份唱过歌。其次,她的英文发音并不准,比如将 “高”(tall)唱成“娃娃”(doll),还改歌词,将“”唱成“”,仔细想想,改得也对啊,女声唱“我”对“她”的感觉,在那个年代不行啊~~。可此举却气得金贝尔(英语歌词作者)七窍生烟,因为被她这么一改,歌词中“我”的痛苦烦恼全变成“他”的,与“我”毫无关系,“我”成了个旁观评论员。哈哈,这事还得怪他们没找个男生来唱。但这些失误加上歌手吉尔伯托性感动人的形象、懒洋洋的声调和有点冷漠的眼神,却产生一种特有的异国情调 - 若远若近,宛如歌中的伊帕尼玛女孩那般,既陌生又魅力无限。此文所附视频为1964年吉尔伯托演唱此歌的现场版,由此可以一睹吉尔伯托的风采。

此歌赢得1965年格莱美奖。伊帕尼玛女孩的真身也进入公众视线。


据说艾罗伊莎为人和蔼可亲,不象歌中那么遥不可及。她似乎是《伊帕尼玛女孩》这首歌得以永恒的视觉体现:遥远神秘的美从一个无法实现的梦幻中走进真实,如你如我般那种真实!©H.L.Glennie


(平托当年的玉女照与平爱罗的现照)
本博文所有照片均来自网络,诚谢作者。

我翻译的其他英文歌词:

英歌中译:苦涩之波L'Onde Amère,Karen Ann
英诗中译及双语朗诵:维也纳森林的故事 Tales from the Vienna Woods
译赏歌四首:Lara Fabian的法语歌《记得》Je Me Souviens,Nana Mouskouri的英文歌《孤独》Alone、Simon and Garfunkel二重唱英文歌《静默之声》Sound of Silence、François Feldman的法语歌《魔幻大道》Magic Boul'vard)


译歌:卡萨布兰卡之恋 I Fell in Love with You Watching Casablanca


No comments:

Post a Comment