我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, March 27, 2018

译歌:《你心中的风车》及清秋感悟


《你心中的风车》(The Windmills of Your Mind)是一首我非常喜欢的歌,最初爱的是那优美的旋律,我听了一遍就记住了。接下来花了很多年才找到了歌词。现在想来,还真要感谢这些寻找的漫长岁月,因为歌词是首很美丽的诗,宛如一樽佳酿,需要时光的厚积才能去理解和欣赏她。假如当初我一下就找到她的话,少女时代的我不会理解诗中饱含的意韵,如今跨越了岁月的山山水水再找到她,令我倍加爱惜。歌词的意境充满诗意的象征,宽广深远,层次多重复杂,虚实交错,内心的梦幻与现实的视野相互折射,每个人因为经历不同,会读出不同的感受。对我来说,《你心中的风车》诉说的是人生的故事:悲欢离合、荣辱盛衰、时空变迁、视野和心境、疑惑和感悟、冲突与和谐⋯⋯

诗中的意象以圆形为主,圈中有圈,圈圈交汇,在周而复始中行进出一条条线性轨迹,最终还是摆脱不了那天定的轮回。人生不也是如此吗?我们生活在圈圈中,亲人圈、友人圈、事业圈、兴趣圈如此种种,这些圈圈又与文化和社会的大圈圈交汇,织成我们生活的网圈和人生的轨迹。今日将此诗译成中文,与大家分享。

《你心中的风车》
The Windmills of Your Mind


圆,
如旋转圈,
似轮中环,
周而复始,
永不休转。
Round
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an everspining reel



Like a snowball down a mountain
Or a carnival ballon
Like a carousel that’s turning
Running rings around the moon

Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circle that you find
In the windmills of your mind

Like a tunnel that you follow
To a tunnel of its own
Down a hallow to a cavern
Where the sun has never shone

Like a door that keeps revolving
In a half forgotten dream
Or the ripples from a pebble
Someone tosses in a streams

(重复)象疾走时钟的针尖
一次一次越过钟面
⋯⋯

Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face⋯⋯


Keys that jingle in your pocket
Words that jungle in your head
Why did summer go so quickly
Was it something that you said

Lovers walk along a shore
And leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand

Pictures hanging in a hallway
And the fragment of this song
Half remembered names and faces
But to whom do they belong


When you know that was over
You were suddenly aware
That the autumn leaves turning to
The color of her hair.

如旋转圈,
似轮中环,
周而复始,
永不休转。
如此意象,
慢慢逆返,
象你发现的那圈圈,
深藏你内心风车间。

Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

如歌词中的意境所述,多少次我们感觉到行走在人生之路中宛如一架永不休止旋转不停的风车,一路上的起伏跌宕和欢乐忧愁在雪球落坡的冷峻失控与狂欢气圈的热烈张扬中交织并存。



这首歌由法国钢琴家米歇尔。勒格朗(Michel Legrand)作曲,他也是法国电影《瑟堡的雨伞》的作曲者。


很多歌星都唱过此歌,我最喜欢的是达斯第。斯普林费尔德唱版。作曲家勒格朗与法国香颂歌手米雷依。玛第厄(Mireille Mathieu) 有一个法文版的男女二重唱版也不错。齐豫的英文唱版的处理很别致,不失为佳作。这里插入的是萨克管奏版和斯普林费尔德唱版©H.L.Glennie


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用时请注明出处提供连线。谢谢合作!





大卫君惠赠:

《你心中的风车》

风儿,吹啊吹
牵动我的心飘呀飘
如同那风车旋转的韵律
它们是如此和谐
一曲轻柔的二重奏

偶尔,风车快了半拍?
我心中漾起涟漪
那微妙向风中飘洒
在心田波澜
一个个圆圆的音符

偶尔,风拂动心弦?
奏出时空的强音
大风车依然故我
迈着自己的步伐
一串串圆圆的脚印

我心中的大风车
团散、变化形象
日月一样梦幻
不停的旋转
——阳光一样永恒

No comments:

Post a Comment