我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 30, 2018

原创双语诗咏春之二:春之悲喜

在古希腊神话中,春天是农神德默忒尔迎接爱女珀尔西弗涅归来的时节,喜中蕴悲,因为欢聚短暂分离恒长,于是有了春天悲喜交集的盛宴。



那春风唤醒芳菲、春色浸染视野、春音抚爱心田,是农神献给爱女的盛礼;那春雨垂泪花瓣、春波潋滟哀婉,是农神悲叹下一个轮回来临前的最终惜别。应景献上拙诗两首咏春,先悲后喜。春天是欢乐的,也是短暂的。




《春泓》

岸边,四月的杨柳依依,
我是盈盈一水间的涟漪。
风儿吹撩我的梦呓,
我突然想哭泣。
我告诫自己:
我已过了流泪的年纪,
除非是遇到死别生离。



我还是想哭泣。
我警告自己:
不要辜负春光旖旎,
除非是万不得已。




The Spring Ripple

On an April day at the embankment,
The willows dance softly in the wind.
I am that ripple whirling in a clear pond.
The wind stirred up my dream talk.
It suddenly occurs to me I want to weep.
I caution myself:
I am beyond the age of shedding tears for grief
Except for the loss of a dear life.


I still want to weep.
I warn myself:
Do not spoil the joyful scene
For the sake of the beautiful Spring
Unless one really can't help crying.


But the Goddess of Sorrow refused to quit.
I am resigned to ask myself:
Had this been the last time I seen the willows
Dancing gracefully in response to the Spring breeze,
Could that fact count as the eternal loss?
May I advance my sorrow from the next life
To allow for mourning my loss in current grief?


©H.L.Glennie



《春


柔婉的春风,
迈著轻盈的舞姿,
踏醒千草,染点翠微;
呼出万芳,涂抹姣容。


春风越过空中的虹桥,
哼著春之美乐掠艳夺彩,
绘成大地的姹紫嫣红。




春之感动,掩映花容中;
春之欢愉,跃然自新绿;
春之柔情,婆娑慰琴心。


让春天驻留在心灵的故乡!




The Spring Breeze

The Spring breeze, dancing with its gentle steps,
Woke up grasses to turn them into lush green;
Called out blossoms to present their brilliance.

The soft breeze, humming merrily the Spring melody,
Glided in the sky over the rainbow bridge;
Picked colors to paint the earth with beautiful flowers.

Reflected in the blooming radiance is the Spring's touch.
Jumping from the lush green is the Spring's jubilant joy.
Filling a heart with peace is the Spring's love.

May Spring stay with us forever in the home where heart belongs.

     


希腊神话有关典故:

农神德默忒尔(Demeter)掌管农业、婚姻和生育。珀尔西弗涅(Persephone)是她和天神宙斯(Zeus)之女。冥王哈达斯(Hadas)爱上珀尔西弗涅,与宙斯串通,乘农神不备,将珀尔西弗涅劫走成婚。农神得悉大怒,但为时已晚。农神悲恸欲绝,令世界失色,令田园荒芜,令饥荒遍野。宙斯手足无措,被迫调停,于是各方达成协议,珀尔西弗涅每年有一段时间可以脱离冥后之责,与母团圆。农神只有在女儿回归的日子里才让田园山野充满生机。


我的其他原创英汉双语季诗:


原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪


 
浮生欢娱君雅评:

喜欢春泓的中文版和春风的英文版。完全是凭直觉。。:)

这些照片好看。。。觉得你总是生活在诗一般的天地,惬意,明快。诗歌里感觉不到那种刺人的忧伤。。。即使偶尔有那么一丝惆怅,好象也是正常春愁本身。这让我很羡慕你啊。。:)

牛娃娃回评:

谢谢浮生君的真情挚诚之言!你的文字让我有种莫名的感动⋯⋯这就是文字的张力和渗透力,你拨动了我心中柔软的那根弦。认识你是荣幸的,从你那里不仅学到诗意,更多的是功夫在诗外的东西。

你的话让我深思自省,似乎拉开一道我一直没有注意到的雾帷。我深知自己的文字能力有限,但凭直觉知道你提到的“天地”已经超越文字表达的范畴,是什么还不清楚,只知任何天地的两极都应该是对等的,相信时光之舟能对我显出那无人知晓的水域。其实我是羨慕你的,你知道对自己如何表达⋯⋯

素月君雅评:

每每读娃娃君的诗文总是获得灵魂深处被唤醒的激动,思想与情感,情感与自然的相契让人领悟到天人合一的圆满!
春天是“悲喜交集的盛宴”;春天是“聚短离长”的季节;这个灿烂而又孕育了生命的短暂时节给人们带来了无限欢乐与浪漫也给人留下不尽悲歌与哀伤.......感谢娃娃君给人关于春天的启迪,让我们珍惜和等待那一个又一个短暂,用短暂填满漫长岁月......

祝福春天里的娃娃君笑靥常在.....


牛娃娃回评:


素月姐姐,每次看到你清新恬静的文字,心中总是吹进一丝甜美温馨的气息, 那沉淀在心底深处的美丽在蠕动。。。在苏醒。。。这就是春天无数个美好的短暂化成的文字缘,如你所说的那是令人珍惜的短暂,有了这种美丽的短暂,我们为自己缔造了一个只有懂得的人才能享有的心灵乐园,在其中我们能够抵御尘世的喧嚣,经过它梳理后的琴心可以战胜尘世中的邪恶,让美好永恒。 

感谢姐姐的友情!




谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




Secret Garden Adagio





No comments:

Post a Comment