我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, March 5, 2018

英汉双语原创组诗三首:与你有关 Bilingual Suite of 3 Poems: Regarding You by Hui Glennie

《与你有关》- 献给我亲爱的朋友:诗!
汉英双语原创:牛娃娃
Regarding You - To My Dear Friend: Poetry!
by H.L.Glennie  ©H.L.Glennie


之一:你的笔
Part I:Thy Pen
(Anadiplosis Poem)

©H.L.Glennie

看到人家写顶针格,有点眼馋,但因生性贪玩,既想顶针又不想顶真,想想既然自己是偷闲在自家的园子里爬格子,就干脆来一款英汉双语自由顶针格哄自己乐一下,可谓学步顶针,在格子外边亦步亦趋声声慢,中途辗转,即兴偷懒,中西结合改个范,自说自话为好玩。还望爱在形式上较真的读者海涵,娃娃无意轻视顶针格的规矩,她最大的弊病不过是贪玩,再加点调皮捣蛋,还有就是不喜欢头上套个“三观正”紧箍咒天天冲着她“规则规则”地唠叨顶真个没完~。抱歉在先啦!©H.L.Glennie

         之二:你的诗眼             Part II: Your Poetic Eyes

        我在诗中寻找你的眼睛         I look for your eyes in your verse
       一字一句不放过每个空隙
           Word by word, line by line,                                                      Skip not any blank space.      

      诗中找不到你眼睛的形
          I can't see the look of your eyes           
  却感到每字每句里你目中的光
      But feel each word glistening with your gaze
        我顺光想触摸你的眼睛
     I follow your light trying to caress your eyes
        可那光束却似极地之芒
             But it kindles like arctic light
      闪烁着奇迹,来自四面八方
      Sparkling miracle o'er entire universe
      刺扎得我泪如银河之水流淌
             Piercing my eyes such
                                                        As if aiming to flood Milky Way with tears




读有些诗,似乎看不到诗眼,但诗眼中的光芒和温暖却无处不在,直射心扉!这诗眼藏在分行间跟人捉迷藏,不让你跟它对视。不耐烦的人会说:对不上眼?不看也罢!我倒是更愿意将自己的眼睛眯成一条缝,让光芒慢慢地柔柔地满满地透进来,为想象中的视象罩上一层玫瑰色的红晕,镶着金圈,伴我随着诗絮飞扬,静静享受这时光。©H.L.Glennie

     
       之三:你心中的风车    Part III:The Windmill of Your Mind

  你心中的风车啊,占领了地平线   Over horizon the windmill of your mind takes
     在天地间指点宇宙的轮廓。            To key in the form of universe
                                                                       Between heaven 'n earth.


这本是一首歌的歌词,我最喜欢的歌之一,曾经翻译过全文(见文后连线)。如今看到雨丝留莲博文中的这幅画,心中的风车突然又象呼啦圈似地呼啦啦转起来啦,这回旋转的不是别人歌词的译文,而是娃娃翻译别人画的图。
©H.L.Glennie

附上我的英汉双语朗诵《与你有关》组诗的视频。其中以及本博文中所有图片均来自网络,最后一张图来自雨丝留莲的博客,诚谢!视频中的两首背景音乐为 Adagiocardinal和《你心中的风车》管乐版。若遇视频卡带,可点击下列连线直接去优酷观赏:

http://v.youku.com/v_show/id_XODY1NDU1MjA0.html

视频: 英汉双语朗诵原创组诗《与你有关》
原创双语写作及朗诵:牛娃娃




我翻译的歌词《你心中的风车》:英歌中译:《你心中的风车》


枫丹白露君雅评:
三首都非常美却风格各异,顺思逻辑贯穿连接三者意象形成一个整体!第一首感性又亲切,一个个跳动的音符由顶针格相连,形式独到!最喜欢第二首,顺思直叙一路铺展,禅意其中,但结尾却来个突兀的界面穿越!意象跳跃大到令人不舒服,却又突然回归“眼神”与首句捆绑,此间的隐喻太妙了!禅意的连音与激情的力度的自然结合。再读第二首,觉得此间paradox的运用也挺好的,如此末段的“扭结”似成一种solution。


第三首中文很大气,意象和音韵都好,可惜英文弱点,尾句的“shape”呈下行音,没有译出中文中“占领地平线”后cadence的效果,建议改用音色亮的上行音。双语朗诵和背景音乐都棒!

 
雨丝留莲君玉赐顶针格和诗:

点点成片
片分行
中眼漪
华玉宇牵。


牛娃娃中诗英译雨丝留莲顶针格和诗:

Dot by dot covering areas
Areas by areas in lines for verse
Verse with ripples of radiant eyes flaming
Flaming brilliance attaching to the universe©H.L.Glennie

关长天君玉赠读后感诗:






牛娃娃中译英转译关长天君90度左转摇滚诗
天君这首读后感诗很有意思,如果左转90度竖读的话,就是一首新的四言摇滚诗!我重新组合一下,译成英文也很有趣。注解:第四句中的DEE是德文中一种通讯系统,Dee则解成“歌”的意思。当然,dee有很多种解释,我自说自话解成与诗体相关的意义,故此为“转译”而非“翻译”,转译不必受“信、达、雅”规则束缚。感谢天君诗意的灵感和高超的中文运作能力!


天君感赋诗一阶摇滚律

欣聆幻触
赏听想及
你你你我
的的的的
诗声样心
歌音子灵



Paraphrase First Derivative of the Poem by Mr. Round-up-Whole-Sky:
Original in Vertical Composition
by H.L. Glennie
Enjoy, listen, imagine 'n touch.
Appreciate, hear, think 'n reach.
You, ye, 'n me
DEE Dee DEE Dee
Poetic sound 'n heart shape
Rings thy soul in musical ray.

©H.L.Glennie

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!



我的其他原创中英双语诗:

原创中英双语诗朗诵:《她本是一粒春日的紫苑花籽》
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:蓝白观

原创中英双语诗:百年孤独--纪念加西亚。马尔克斯
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗:留声机圆舞曲~~随音舞诗之一
原创中英双语诗《采秋》
随音画诗中英双语两章:花梦、岸语原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色
我要做你掌心中的iPhone(原创中英双语诗)
原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪、译歌:爱的故事

No comments:

Post a Comment