译者注译版之一:第一句是起兴假定,第二句是证实假定(原因),第三句是结果。这里二是一的继续,而非反差对比。
《香尘雾》(Dust)译版之二[美国]理查。托耐娄作
英译中:牛娃娃
与神交心?付谁魂。
玉捻珠圆,雾中存。
来去往返,尘香又一寸。
DUST
By Richard Tornello
Spiritual talk, soul?
Desire-wishes incense.
We come, we go, fins.
译者注译版之二:第一句是行为,第二句是原因,第三句是结果。 这里二是一的回溯。
《香尘雾》(Dust)译版之三[美国]理查。托耐娄作
英译中:牛娃娃
林间潇雨?
红莲临淤。
蓝桥香飘,雾去!
译者注译版之三:第一第二句是两个反差较大的主题。第一句是起兴,第二句是反差第一句,第三句是一、二合成与妥协。两个主题中哪个占上风?读者各自去感觉。格式是A=》 B=》
A’。这类似作曲中的主题变奏(Theme
Variation)。此版意境有所变动,即抽象后的具象,可作改译(paraphrase)处理。
[美国]理查。托耐娄作
英译中:牛娃娃
风啸撼林阵阵劲,
梢舞叶炫,烁金莹。
清音挥尘,步步近,
铃鼓递进声声引。
Wind gusting.
Trees leaves-dried, golden.
Shaking, shimmering,
a Tambourine.
英译中:牛娃娃
风啸撼林阵阵劲,
梢舞叶炫,烁金莹。
清音挥尘,步步近,
铃鼓递进声声引。
Earth
Music
By Richard TornelloWind gusting.
Trees leaves-dried, golden.
Shaking, shimmering,
a Tambourine.
译后感:里查。托耐娄(R.
Tornello)是美国当代诗人,以高科技猎头行业为生,毕业于罗特格斯大学,学位主项是亚洲研究。
某一天他开始写诗,就此一发不可收拾,得了奖,出了书,一路顺风。他将人生真谛归结为找到个好老婆。
托耐娄的诗以针砭时弊居多,语调辛辣,文字简捷且充满乐感,诗的层次和空间都非常深广,也就是说他的诗可以这么理解,也可以那么理解,人者见人,知者见知。这就是我以不同的视角来试译Dust一诗的原因。
Dust一诗有点禅味,把两个对立的主题放在虚实的物境下交织、圆融。最后一句的fins是本诗的关键,fins是鱼翅(语辞),是游移的但又是具有平衡力的。《大地的舞乐》译文是我的第四次改版。《钓诗》是诗人的近作,我的译文有所变奏,语调上试图保留原文那调皮捣蛋的风格,意境上算是改译(paraphrase)吧。
这种风格的诗我还是第一次涉足,属于用左脑来读的现代诗。译文方面,尽可能保留原诗的三句式和四句式格式,欢迎商榷。原文部份引摘大卫牛君的博文,诚谢。部份摘自托耐娄诗网,诚谢。诚谢有关网图作者。
枫丹君玉赐Dust译文
《香雾》
语灵,魂?
欲愿香雾云。
聚散浮生一轮。
谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作! |
No comments:
Post a Comment