译者注译版之一:第一句是起兴假定,第二句是证实假定(原因),第三句是结果。这里二是一的继续,而非反差对比。
《香尘雾》(Dust)译版之二[美国]理查。托耐娄作
英译中:牛娃娃
与神交心?付谁魂。
玉捻珠圆,雾中存。
来去往返,尘香又一寸。
DUST
By Richard Tornello
Spiritual talk, soul?
Desire-wishes incense.
We come, we go, fins.
译者注译版之二:第一句是行为,第二句是原因,第三句是结果。 这里二是一的回溯。
《香尘雾》(Dust)译版之三[美国]理查。托耐娄作
英译中:牛娃娃
林间潇雨?
红莲临淤。
蓝桥香飘,雾去!
译者注译版之三:第一第二句是两个反差较大的主题。第一句是起兴,第二句是反差第一句,第三句是一、二合成与妥协。两个主题中哪个占上风?读者各自去感觉。格式是A=》 B=》
A’。这类似作曲中的主题变奏(Theme
Variation)。此版意境有所变动,即抽象后的具象,可作改译(paraphrase)处理。
枫丹君玉赐Dust译文
《香雾》
语灵,魂?
欲愿香雾云。
聚散浮生一轮。
谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作! |
No comments:
Post a Comment