我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, March 27, 2018

译歌:银幕内外的卡萨布兰卡之恋

美国流行歌作者Bertie Higgins以电影《 卡萨布兰卡》(Casablanca)作引子,写出了一首《银幕外的卡萨布兰卡之恋》(I Fell in Love with You Watching Casablanca),此歌感人肺腑,曾经是美国第八大最受欢迎流行歌曲目。此歌歌词別出心裁,银幕内外跨越时空的穿越与现实的回归交织,加上乐曲哀婉动人,将银幕内外的感情张力发挥到极致。美国电影《 卡萨布兰卡》(又名北非谍影)曾经感动过好几代情男爱女,是爱情电影的经典力作。美国电影台词引摘率最高的100句话中《卡萨布兰卡》的台词为数最多,占了六句。


故事背景是二战时期的摩洛哥首都卡萨布兰卡。


两人相见话不投机,皆因心结未解⋯⋯经过几番磨合,里克发现伊尔莎爱他依然如昨,也了解了她为何弃他而去。当年伊尔莎逃避纳粹到巴黎爱上里克时,丈夫已经被关进纳粹集中营,生死不明凶多吉少。她以为他死了,却接到消息他逃出来了,而且病得危急, 这才匆匆离去照顾丈夫⋯⋯里克冒著生命危险帮助他们逃离摩洛哥,伊尔莎却想留在里克身边,里克忍痛劝她,与她分离。最后在机场两人临别前的生离死别之景,感动了许多观众。


影片中的主题歌《逝水流年》(As Time Goes By)乐曲忧郁感人,魅力经久不衰,属于浪漫爱情音乐的经典,歌词却充满了无奈的大道理,用流逝的时光来抚慰受伤的心,用一大堆带点苦涩范儿的理论来填满心中空出的那个洞。与上述Higgins的纯情宣泄之歌
《银幕外的卡萨布兰卡之恋》是个鲜明的对比。

《银幕外的卡萨布兰卡之恋》讲的是歌中主人公看电影《 卡萨布兰卡》时发生的恋爱故事,银幕外的恋人将他们的感情与银幕内的剧情交融:银幕内外是不同的时代(二战的摩洛哥与和平时代的美国)、不同的场景(里克夜店与汽车电影放映场)、不同的气氛(贵族式的香槟和鱼子酱与平民式的可乐和爆米花、纳粹特务与电影观众)、不同的感情表达方式(幽暗夜店叶扇下含蓄的握手与雪佛萊旧车中的激情疏狂)⋯⋯银幕内外相同点却又惊人的一致:爱的失落,同样的痛彻心肺!爱的无奈,同样的无助!


现在我将电影屏幕内外的这两首歌都翻译出来与大家共享,并在博文最后附上歌曲连线,第一首是Higgin自己唱的《银幕外的卡萨布兰卡之恋》,第二首是曼托瓦尼乐队演奏的电影《 卡萨布兰卡》插曲《逝水流年》。


《银幕外的卡萨布兰卡之恋》
(I Fell in Love with You Watching Casablanca)

I fell in love with you watching Casablanca
Back row of the drive in show in the flickering light
Popcorn and cokes beneath the stars became champagne and caviar
Making love on a long hot summers night

I thought you fell in love with me watching Casablance
Holding hands 'neath the paddle fans in Rick's Candle lit cafe
Hiding in the shadows from the spies.
Moroccan moonlight in your eyes
Making magic at the movies in my old chevrolet

Oh! A kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by

I guess there're many broken hearts in Casablanca
You know I've never really been there. so, I don't know
I guess our love story will never be seen on the big wide silver screen
But it hurt just as bad when I had to watch you go

哦!卡萨布兰卡之吻依然是热吻,
但没有你气息的亲吻已不再甜馨。
请回卡萨布兰卡来应我的一往情深,
流年逝水无法磨灭愈发爱你的热忱。

Oh! A kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by


电影《卡萨布兰卡》插曲
《逝水流年》
As Time Goes By

若是两情相悦时,
还是会说我爱你。
这点放心可押宝
无论结局如何了
流逝时光会揭晓。


This day and age we're living in
Gives cause for apprehension
With speed and new invention
And things like fourth dimension.

Yet we get a trifle weary
With Mr. Einstein's theory.
So we must get down to earth at times
Relax relieve the tension

And no matter what the progress
Or what may yet be proved
The simple facts of life are such
They cannot be removed.

You must remember this
A kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.

And when two lovers woo
They still say, "I love you."
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by.

Moonlight and love songs
Never out of date.
Hearts full of passion
Jealousy and hate.
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny.

It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die.
The world will always welcome lovers
As time goes by.

Oh yes, the world will always welcome lovers
As time goes by.

总之,两首都是好歌,尽管表达方式完全不同,给听众带来的却都是非同寻常的感动。©H.L.Glennie
 

我的其他英歌中译博文:

英歌中译:苦涩之波(L'Onde Amère,附歌两版)

英诗中译及双语朗诵:维也纳森林的故事

译赏歌四首:静默中的生命(中英对照、附歌曲)

译歌:《你心中的风车》及清秋感悟

译歌:达丽拉的诱惑之歌《我心蕊吐芳》
译歌:阿兰胡埃斯,我的爱!

译歌:爱的故事、原创双语诗:别雪

译歌:银幕内外的卡萨布兰卡之恋

音乐剧《音乐人》:直到那里出现了你!
威尔第的史诗歌剧《那布科》
观最美的美声歌剧:贝里尼的《诺玛》(附有关资料)

No comments:

Post a Comment