我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, March 5, 2018

雪羽凉冬听微语:中译英博友冬语五则 English Translation of Five Prose Poems by Snow Feather



中译英雪羽凉冬日微博语五则
雪羽凉作
中译英:牛娃娃



之一《素白》


烟儿 许久 许久
雪还没有到来
素白已在眼前蔓延

不去寻找永恒
纳凉穿透蓝
穿透白穿透彩
字宇间
因为懂得 更为无言
因为懂得 轻择沉默


Part I:Whiteness

Smoke lingering long
Snow yet to come
White purifying vision,
Infuses horizon.



©H.L.Glennie


之二:相见欢


相见欢,
了却思君茶,
唯茶,
三两盏,
轻点莲花。



Part II Joyful Gathering


©H.L.Glennie


之三:冬天来了


冬天来了,
该是苏醒的时候了,
用一年的光阴
修复一部老式的机器,
不知,可否,转动。

寒冷,让我感到温暖,
感动苏醒,
不属蛇,
血液里流淌的可是冷的雪。

之所以不辞而别,
是因为不去面对离别。
有一些伤痛
在时间之上
终将随风而去。



Part III Winter Is Here


Winter is here
Time to wake
Use one year
To remake
A machine in
An old frame
I don't know
Whether it'll ever hold.

Though cold I'm warm,
'Cuz touched feeling awaken.
Not a snake though
For my Zodiac mode
'Tis cold snow
In my vein to flow.




©H.L.Glennie


之四:为了忘却的纪念


为了忘却的纪念
为了流浪的街头
转角遇见的风尘
换季遇见的风景

你在雪巅之上
看世间滚滚红尘
谁在红尘里



Part IV For the Memory Forgotten

For the memory forgotten
For the street tramped
The wind and dust run
The corner of the road
The passing scene seen
As seasons rotate


©H.L.Glennie


之五:唤醒


(这是雪妹妹写在我的博文《英诗中译及双语朗诵:维也纳森林的故事》中的评论!)

天籁之音唤醒沉睡在灰色大地上的春天的翅膀
白棉花儿的心啊暖过冷漠已久的神明
姐姐  在天色尚未解冻以前在云朵尚未消融以前
可否愿以你的光芒暖过土地冰凉的脉管



Part V Awakening


Celestial voice rings
To wake up spring wings
From gray earth asleep through winter.
Heart pure as white, soft as cotton
Warmer than the forever cold wisdom.



©H.L.Glennie
文学博友中认识时间最久的就是雪妹妹了,刚认识她那会,她叫冷听水凝,好诗意的名字!一听就喜欢!如今她是雪羽凉,也喜欢,两者都是雪中仙子,冬日里纯净的心。雪妹妹的文字散发着清香,娴熟的笔力信手拈来之际,诗路花雨已然字里行间,常给我怦然心动的共鸣。她的文字常会令我泪眼婆娑,其中的感动难以言表。

摘录几段与冬天与年华有关的文字译成英文欣赏,这些都是她去年随手在微博上写给博友的评论和微语,看着喜欢就翻译了,译文完成时冬季已过,拖至今日应季,正当时。问她能否发布,她同意,我开心!她的这些微博语可谓出口成章,分行即成诗,在我眼中已然很美,但真正能体现她风采的还是她的《花雕》,她的散文集《花雕》已经出版多时,那里凝聚着她的心血和文字精华。待拜读后另文介绍。



雪羽凉妹妹的博客地址:




此博文中所有图片均来自网络,诚谢作者!音乐是林海的钢琴曲《远方的寂静》。


关长天君雅赠:

字宇间
相见欢
用一年的光阴
为了将忘却的纪念
唤醒



牛娃娃英译

Between words and lines
Fills in joyful gathering
With one year's time
Wake up the forgotten memory.


相关博文:

英诗中译及双语朗诵:维也纳森林的故事


林海:远方的寂静

No comments:

Post a Comment