我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 9, 2018

中诗英译:怀念一座高原 English Translation of Poem: I Long for A Plateau by C. Li



怀念一座高原I Long for A Plateau
李承文 作
中诗英译:牛娃娃 (连辉)


怀念的缘由是
未曾谋面
怀念的缘由是
今生无缘
冥想中的世界屋脊
山高路远
那一声声 嘹亮的歌谣
和呼唤
日日夜夜 响彻心间


I long for you
For never met you
I long for you
For destined to part you
In meditation I fantasize still
How high 'n far to reach the world's roof
But o'er 'n o'er the ballad in bright tone
Whispers to me its song
Revolving between sun and moon 
Echoing in my heart 'n beyond


白的孤绝
光的冷艳
冰天雪地之中
有一条牦牛
步履维艰
一往无前



你到底在守护什么
追寻什么
为什么是
皑皑雪原
为什么在
地球之巅



©H.L.Glennie

一双双安详的
眼睛
一朵朵怒放的
雪莲
令我一辈子羞赧
一辈子挂念


Many a pair
Of eyes in peace
Many a thriving
Blossoms of snow lilies
Have me tender my life
With humble affection 'n care

©H.L.Glennie


怀念一座高原
怀念生命的又一个起点
与你一同巍峨
一同  冰清玉洁
披雪氅 饮天露
日月星辰
都难以分辨
哪儿是你的 高原雪岭
哪儿是我的 鹤发童颜



I long for a plateau
Long for a new
Beginning of life
To share greatness with you
In One union predestined so
Crystal clear 'n pristine pure
Snow cape's what we wear
Heaven dews'r what we savor
One so much mingled together
Even Sun, Moon, and stars there
High up cannot decipher
Where ends you -
The snow covered plateau
And where begins me -
The white-haired, ascetic soul

©H.L.Glennie


第一眼读到李承文寄来的这首诗时,就已经喜欢了,一种莫名的感动,一种呼之欲出的共鸣!读完心里跳出一个念头:译一版!接下来就是历史。等译完后问他要背景资料时,李承文才慢吞吞告诉我,此诗作为“新西兰的玫瑰”组诗之一发表于《芒种》诗刊2010年总集第382期中。

说到历史,可以再往前推N年,最后一次见到李诗人是在旦复旦兮园,那时的小李已是复旦诗社的校园诗人了,可这事我还是最近才刚知道,你说该不该打?不过这也不能全怪我孤陋寡闻,当年牛娃娃还算消息蛮灵通的一族,再说我们七朵金花的寝室中也不乏复旦校园诗人来来往往,要怪还得怪李诗人太低调,其实说他低调还是客气的,低调至少有个调,只是低点,当年的小李差不多是隐调,根本就听不到个调,以至维华大姐给他取了个很生动的绰号,我们在他背后都叫开了,小李还是一无所知,因为没人去报信。此去经年,那绰号早已登上“遗忘”号轮出海远洋。某年某一天看到老公脸上某一个表情超级有趣,突然想起这个绰号来,便将它送给老公了。老公讲中文绝对是洋泾浜口音,只有这绰号念得字正腔圆。不过老公也没白拿这个绰号,这次译李诗人的诗被一个字卡住时,还是老公紧急关头救援,为我找到字拼成了译版。好了,李诗人看到这里要猛抓头皮了,到底是神马绰号?继续保密!他低调,咱也不兴高调~~。

李诗人的低调显然也延续到往后的岁月,他不博(客)、不微(信)、不推(特)、不(面)谱也不QQ,更不谈神马面对(Face Time)或诗盖谱(Skype)之类的面对面网聊,唯一的上网工具是电子信。当李诗人告诉他夫人说打算给我发伊妹儿时,李夫人第一个反应就是:“你这人这么低调,人家记得你吗?”

低调归低调,是金子总会发光,只不过是个时间问题。李诗人毕业后不仅事业有成,而且几十年如一日继续辛勤笔耕,已经发表多部作品,容后另文介绍。

李承文这首诗《怀念一座高原》大气豪放,意象万千,诗风亮洁;侠骨柔肠透出空灵意韵,起伏跌宕,千洄百转,层次鲜明,凝自然之光华,聚人文之精气;一声声,似高原上信天游呐喊之昂扬;一行行,仿佛高山之巅终极灵性之光:“高山雪岭”的恢宏与“鹤发童颜”的赤诚在一片茫茫的圣洁之白中融合、定格!©H.L.Glennie

此博文第一张图片为网摘,其余来自李承文,诚谢!音乐为神秘园乐队演奏的《帕萨卡利亚》。

枫丹君美评:
诗乐皆美!译文尤佳,译出了语境:冰清玉洁!令人有身历其境之感,因为译文用词感性,但意象上又凸显了浓缩的灵性之意。佳作!

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




No comments:

Post a Comment