我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 17, 2018

原创中英双语诗《采秋》

《采秋》
Harvest Autumn

by 牛娃娃
秋--
熠荣竞秀!
撷彩揽艳:
Autumn--
Glorious term!
Colors' realm:
秋阳照遍
叶硕金环片片
  归依大地回源。

Shone by the Sun
Glowing golden
Into the earth fallen.

西北风唳
冬雨霏泣,
冷霜凝微
寒月清辉。
斑驳叶尽
树干枝枝零丁
独伫大地凄清。
雪净树的洁灵,
重生转眼在即,
再来新的一季,
又一轮回
秋之采魅!
©H.L.Glennie

Northwest wind
With wintry rain,
Booms frost;
Chills moonlight.
Leafless, Blotched
Tree trunks stand
Alone on ground;
Snow whitened,
Rebirth soon around,
New cycle found
Another term
Of colored autumn!

©H.L.Glennie

放牛空隙遐思闲扯:

秋季,收获时节,投入与产出、得与失的大结局。写博做人皆如此。此文文图属牛娃娃放牛间隙的涂鸦和随拍,视频音乐是别人的劳动成果--很好听的单簧管曲《秋叶》,诚谢! 活着,自觉最能让自己开心的生活方式是怀着开放心态向人学习,心理上永远得大于失,交往上也令他人愉快,可谓双赢。

我的其他原创英汉双语季诗:


原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪






素月君美评:

欣赏娃娃君美拍《采秋》。娃娃君这个题目就起得别致,采秋--极具韵致。秋天,往往被萧瑟凋零这些字眼占用,可真的闲下心来细细地观察,秋天是最具韵致的 季节,除了丰盈收获,还有那大自然慷慨的染色,真的是五彩斑斓,妙不可喻。前几天我在大院闲走,无意中看到大院里各种树木,象是被人着了色彩,一个树上竟 然有许多不同的颜色,令人爱心顿生!今天看到娃娃君的美拍,更是令人惊喜怜爱!

No comments:

Post a Comment