我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 17, 2018

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵



池中莲韵
文/牛娃娃


之一,原韵

莲香细语,月明风清。
香念赋水,月鉴霜印。
琴韵荷池,纤言婉音,
轻扬风兮,悠悠拂馨。




Lily Pond's Rhyming Grace
by 牛娃娃


I, Original


a,a'(偏韵),b,c,b,c(隔行完韵对应),a,a (完韵)

之二,一阶摇滚律:之一竖项排列




II,First Derivative: Original in Vertical Composition

Sweet melody the lily aroma touches.
Rhymes in memory of kind wishes.
Tunes the breeze into verse, kissing lotus,
To whom the poetic song rings ripples.
The double Moons intertwining in peace,
Sees the Melancholy in clear words.
The wind waving to have the Belles' talk,
Marks to clear way in the sound of music.


a,a (完韵), a,b (调韵), a,x (无韵), c,d,(调韵)



之三,二阶摇滚律:之二竖项排列

莲悉月风,香赋月霜。
琴荷纤婉,轻风悠拂。
香语明清,念水鉴印,
韵池言音,扬兮悠馨。




III,Second Derivative: First Derivative in Vertical Composition

Lily hears the wind; sees the two Moons;
Turns aroma into double talks, back and forth.
  Tender thoughts engage dialogues,
Floating between lotus and breeze.
So crystal-clear are the Missing words,
Hidden in the water with their images.
Rhymes dancing in the pond of the words,
Release their ever enchanting scents.


a, x(无韵), a, b (调韵), x, a(无韵) , c,d(调韵)


之四,三阶摇滚律:之三竖项排列

莲琴香韵,夕荷语池,
月牵明言,风挽清音。
香轻念漾,赋风水兮。
月悠鉴悠,霜拂印馨。





IV,Third Derivative: Second Derivative in Vertical Composition

Lily rhymes scent in a haunting chord.
Lotus resounds in the setting Sun to the pond.
The rising Moon shines clear light into mind.
The wind holds dear the divine sound.
The fragrance fainting quietly in the air,
With whom the wind meets in water.
 
Sees peace the Moon in calming pace,
Turning that into a double grace.


a, b, c, b (隔行完韵和调韵), d, x(无韵), e, e(完韵)
©H.L.Glennie


咏荷赏莲,明月清辉。读博友诗,心血来潮,凑成此诗,欲试中文的摇滚样式。英文版没法竖项摇滚,但近来正逢学习英文韵律,于是拿来做技术操练,试验各类韵格。我在此附上韵格的学习体会以及每一章的英文韵格,仅供对此有兴趣的朋友参考。如有建设性的改韵建议,欢迎提点指教。©H.L.Glennie

注:此博文所有照片均摘自网络,诚谢作者! 音乐取自虾米网著名意大利当代钢琴家兼作曲家Giovanni Marradi的名曲Only You。Marradi师从Michael Cheskinov就学于俄罗斯音乐学院,他父亲是意大利著名小号手和指挥Alfredo Marradi,他的祖父是意大利传奇诗人Giovanni Marradi。他的音乐抒情细腻,空灵动人。

学习韵格笔记:

完韵:同元音后同辅音前异辅音。eg. bend/spend (全部元音结尾如tree/free不叫完韵,但作完韵处理。)(最稳定韵,适合彻底稳定的意象,比如歌颂或表决心之类,不适合任何非稳定带问号的内容。)

偏韵:元音后辅音照爆发力、阻力、鼻音连声表。(较稳定韵,适合比较稳定的意象,比如"我喜欢诗"。)
爆发力音(不发声/发声):p/b, t/d, k/g。 e.g. pop/bob, sent/end, lock/log
阻力音(不发声/发声):f/v, th/th, s/z, sh/zh, ch/j.  e.g. brief/believe
鼻音(不发声/发声):m, n, ng,e.g. name/lane,run/sung

增韵:元音声和表外辅音声尾,第二句加音。e.g. club/flooded, 后句韵长于前句韵。 (不稳定韵,但有暂停效果以表示强调,比如“美人之贻”,先突出一下,至于是什么,期待下文,但期待下文前,先强调一下。)

减韵:增韵的反向,通常用来制造前行力。

谐韵:同元音前后辅音属不同家族。 e.g. flooded/club(不稳定韵,用于产生未完成效果,适用于不稳定且需要向前推动以获得结果的意象。)

调韵:异元音结尾同辅音。e.g. bend/wind (最不稳定韵,适合不稳定的意象。)

一致重复:同元音前后同辅音。e.g. cook/crook (用于重复加强,很少用,因为太稳定,容易产生审美疲劳)。

这些要与诗歌的行数、音部和节奏相结合,与主题的稳定与否对应。从韵脚的排布来说,abab和aaaa最稳定,xaxa也可以,最不稳定是abba式,也是哀悼韵,源于Lord Alfred Tennyson的In Memoriam,一般用abba韵,后面一定还要跟一段稳定韵来结尾,如果用abba结尾,就是哀悼韵,因为对亡者的思念永不停止。十四行的韵格也有先不稳定的,但最后的对联诗非常稳定,由此定格。

音乐老爷子张炳勋对牛娃娃谈诗授艺:
音乐老爷子 对你的博文发表评论:
2014-12-30 14:31:06 [回复] [删除]

音乐老爷子对牛娃娃的《摇滚诗》评介:

牛娃娃:你的思维很超前,摇滚乐是上世纪初才传入我国,牛娃娃用摇滚诗开了中国诗词之先河,古诗里的《异体诗》无此类构思的体裁,回文诗的倒读或曰反向读,都只局限于相邻两字之间有机联系,或者说相邻两字之间的亲和力度上去 动脑筋,然而从没有涉及行与行之间、对应的字之间、它们之间是否可以联姻的问题;我读了你的四种排列,觉得牛娃娃了不起!

把原诗竖着读已属不易,牛娃娃可以把竖着读而生成的‘牛诗’再次竖着读;而又生成了第二代‘牛牛诗’。令人大跌眼镜的是牛娃娃并没停下来,继续生成了第三代、第四代,啊!天哪,那岂非“四世同堂”的《摇滚诗》!

如果用中国古诗来衡量它,或者有韵脚平仄的问题,我以为那是次要的,只要能读的通顺构成意境,那才是最重要的,我看到有个昵称“古今诗韵”者数度留下经他略 为更动的“牛诗”明显地是让韵脚规范化了,意欲让它更接近绝句、律诗的格律;话外之音或许是:“此诗非律、非绝令人费解矣。”老爷子以为“牛诗”应从《诗 经》的“风”里去寻求知音,不应当把它与四言律诗、绝句相提并论,或许牛娃娃的重点放在了英语上面,我估计就没有音韵的问题了。

老爷子拜读之余,也突发奇想,既然可以竖着读,是否也可以斜着读,我用对角线方式读了一下,居然也可以,你的四代诗的每代都有两个对角线的机会,刚好八句,结果就形成了第五代‘牛牛牛牛牛诗’!那可就是最新的“重金属摇滚诗”了!牛娃娃可别介意老爷子信口开河胡说八道,咱们可是在“求索”啊!

 回复了 音乐老爷子 的评论
2014-12-30 02:44:18 [回复] [删除]
张老您说斜角也可以读,我自己还不知道呐,这太神了,我回头读一下,再译成英语,哇,别提多开心啦!译完我再更新发布,这“重金属摇滚诗”可是您张老的专利!五代同堂!感谢张老指导!
 回复了 音乐老爷子 的评论
2014-12-30 02:49:02 [回复] [删除]
我不大敢写古体律诗词,一谈平仄就不行,主要是没有中古音的词典可查,当然如今不少人用新韵,我觉得还是应该在掌握传统形式后再创新。所以我也仅局限于写自由诗。这首摇滚诗是先写中文,后译成英文。英文没法摇滚,只好随便弄点韵来练习下,玩字的成分几乎没有。“重金属摇滚诗”这名字妙!
 回复了 音乐老爷子 的评论
2014-12-31 04:40:43 [回复] [删除]
谢谢张老美赞!张老过奖,不过娃娃好开心。将您的评论收录下来将与修改后的摇滚诗一起发表。您说的到《诗经》的风里去找知音,这真说到我心里了。古诗中我 最爱《诗经》(以风为主)和汉诗,字字句句都是音乐,那种自然、清纯和质朴的意境在音中行走--中华民族青春的仪态容颜!
我还写过另一首玩字诗,未发布,暂定名为《笔中花》,是一句很长的句子,每个字都可移位至最后重组衍生新诗,分行可断在多数字中。N种分行和每个字位移可衍生出很多诗。主要是想试验一下类似勋伯格十二音列中的思维方式:句中每一个字都有等同的重要性!这不算摇滚,还得请您帮忙取名。

您取的名“重金属摇滚诗”太好了,我收下了,以后发文时会说明这名称是张老首创的专利,借来用用~~。谢谢张老!我以后鼓捣玩字诗,还望张老多指教,尤其是为之取名!您的评论我全收录了,整理好就是现成的《张老谈诗授艺》,会择机发出与大家分享,让我们后辈从您的渊博知识中得益。祝您新年快乐!

音乐老爷子 对你的博文发表评论:
2015-01-02 23:08:15 [回复] [删除]
牛娃娃:老爷子所提出之《重金属摇滚》只是就事论事,纯属指流行音乐而言与诗词无关。牛娃娃说喜欢,老爷子倒有个建议,经过深思熟虑觉得应当叫做《魔方摇滚诗》比较贴切。你的四句诗上下左右横竖斜线均可朗读成诗,可真有点像魔方一样,你怎样拧巴它都可以构成一个新的图案,故而应当荣膺此桂冠。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!


我的其他原创英汉双语季诗:



原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪




No comments:

Post a Comment