我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, March 5, 2018

原创中英双语诗:秋彩之易 Bilingual Poem: Autumn's Color Metamorphosis by Hui Glennie



秋彩之易
Autumn's Color Metamorphosis

牛娃娃作

秋阳清朗海空
浪褪海蓝沫白
岸线,一枝玫瑰秋阳蒸
闻秋虫鸣音启风
唤来千堆雪云挂苍穹




Autumn sun shining clear sky over the sea
Waves wash away blue by lifting foaming white
On the shore line, one sun-burned rose by the sea
Hearing bugging tune in waking wind
That called in thick clouds hugging sky
Sand dust dancing briskly with the last red
As if plums' fragrance fuming elements five
Fades quietly into sky from Autumn water.
Time,
Silently standing between its shadow 'n light,
Rose like a lily
white ink-painted in kind.
©H.L.Glennie


本博文所有图片均来自网络,诚谢作者!音乐为墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar的秋日玫瑰。

牛娃娃即将远行,期间上网时间有限,所有未来得及回复的评论容后回复,旅途归来再回访大家。谢谢大家来访和关注!因近期频受5字开头的数字用户大量广告骚扰,暂时关闭纸条功能,对此产生的不便,请各位朋友谅解。需要与我联系的朋友,请用微博或我的email(见公告栏)。祝大家晚秋快乐!


枫丹君精评:

一首五感连觉的交响诗!音乐感很强!视、听、触、嗅、幻觉五种感觉流经全诗,突出一个“变”字:

视觉线条:清晰===>朦胧
视觉空间:清晰的远景===>清晰的近景===>朦胧的远景===>朦胧幻化的特写

音色:清亮===>暗浊===>淡亮
节奏深具乐感:行板===>小快板===>舞曲===>柔板
意象:天===>海===>地===>天===>地===>天地间
      (实象===>虚象===>虚实象)

语密度高,流动性强,寓意深广,天地对应,虚实交替。赏赞! 所附Cortazar的秋日玫瑰音乐很美很浪漫,或许配德彪西或拉威尔的音乐更能体现诗的幻象。祝旅途顺利愉快!

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!



我的其他原创中英双语季诗:

原创英汉双语秋诗四首:秋雨、秋露、秋岭、秋分
原创英汉双语诗中秋三首:秋月、秋神、秋涵
原创英汉双语组诗清秋三首:秋兴、秋扇、秋收
原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光

原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创汉英双语诗:荷池
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵

原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》








打不开视频者,请用下述连线直接去优酷网听音乐!

http://v.youku.com/v_show/id_XMTAzNzEzOTQ4.html

No comments:

Post a Comment