我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 16, 2018

译泰戈尔《园丁》第85首Chinese Translation of Gardner #85 by Rabindranath Tagore


《园丁》第85首
泰戈尔作、孟加拉语译英
英译中:牛娃娃

©H.L.Glennie

 

 ©H.L.Glennie







注:本博文音乐取自虾米网墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar的《回忆》。

我翻译的泰戈尔的诗:

英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》

大卫君译文分享:

Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?

你是谁、你正读着我的斯文,于百年之后?
cannot send you one single flower from this wealth of the
唯不能送你心花一朵,从这繁茂的

 spring, one single streak of gold from yonder clouds.
春天,流淌金色的心泉(语),于远方的云彩。
Open your doors and look abroad.
打开你的窗’门、极目远眺。
From your blossoming garden gather fragrant memories of the

从你盛开的花园收集、芬芳记忆,

 vanished flowers of an hundred years before.
那些散发百年的花香。
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang

愉悦中、那,你可感受生命欢快歌唱

 one spring morning, sending its glad voice across an hundred
 years.

一颗春心荡漾的清晨、发散愉快的声音、它呀,穿越百代。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!









No comments:

Post a Comment