填词《酷相思.莲》
作者:张炳勋 高爱莲
中译英:牛娃娃 (连辉)
杏脸桃腮铜耳坠。
烈风垒,酸辛泪。
浪搓步,难明长夜媚。
悠叹也,秋风寄!
睡梦也,苍天寄!
雪魄冰魂风骨魅。
伴星月,心舟翠。
路长漫,云蒸霞蔚蔚。
画卷醉,诗情意。
莲也醉,秋风意。
Acute Love Sick: Water Lily
Translated by 牛娃娃 ©H.L.Glennie
Plum aura, peach allure,
felicitous earrings
Gusty wind ramps, sadly dripping tears .
Waves rubbing steps, long alluring night mysterious
Let a gentle sigh bestowed to autumn-wind moan!
Let thy dream settle in the vast sky cone!
应歌词作者高爱莲老师、作曲家张炳勋先生之邀,中诗英译两位合作的填词《酷相思.莲》。
张炳勋先生外号为音乐老爷子,毕生从事音乐,年届八旬,系我国音乐界老前辈。中国音乐协会会员,是著名歌剧《洪湖赤卫队》音乐创作集体成员,是该剧电影版的唯一编曲者。该剧插曲《洪湖水浪打浪》脍炙人口,我至今还会唱呢。
高爱莲老师是多首歌词的作者,中国音乐学会会员,中华诗词学会会员,山西临汾市诗词协会理事。
两位老师德艺双馨,多年酷爱古典诗词,传承我国古典文学文化。《酷相思》词牌,是南宋程垓的作品,在中国已经失传。
本人旅居海外多年,游历多国。有英汉双向翻译和双语写作经历,在国内外发表和出版过合译和独译的书、学术性论文以及报刊杂志文章。有幸翻译两位大作,感谢知遇之恩。
附我制作的英汉双语朗诵视频,英语诗的节奏必须读出声来才能体会,因为英语是多音字,分行读音的规矩与单音字的汉语读法略有不同。©H.L.Glennie
英汉双语朗诵视频《酷相思.莲》
译颂者:牛娃娃
No comments:
Post a Comment