我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, March 8, 2018

中词英译《酷相思.莲》English Translation of Poem: Acute Love Sick: Water Lily by Gao Ailian


填词《酷相思.莲》
作者:张炳勋 高爱莲
中译英:牛娃娃 (连辉)


杏脸桃腮铜耳坠。
烈风垒,酸辛泪。
浪搓步,难明长夜媚。
悠叹也,秋风寄!
睡梦也,苍天寄!
雪魄冰魂风骨魅。
伴星月,心舟翠。
路长漫,云蒸霞蔚蔚。
画卷醉,诗情意。
莲也醉,秋风意。



Acute Love Sick: Water Lily
Translated by 牛娃娃 ©H.L.Glennie


Plum aura, peach allure, felicitous earrings
Gusty wind ramps, sadly dripping tears .
Waves rubbing steps, long alluring night mysterious
Let a gentle sigh bestowed to autumn-wind moan!
Let thy dream settle in the vast sky cone!


应歌词作者高爱莲老师、作曲家张炳勋先生之邀,中诗英译两位合作的填词《酷相思.莲》。

张炳勋先生外号为音乐老爷子,毕生从事音乐,年届八旬,系我国音乐界老前辈。中国音乐协会会员,是著名歌剧《洪湖赤卫队》音乐创作集体成员,是该剧电影版的唯一编曲者。该剧插曲《洪湖水浪打浪》脍炙人口,我至今还会唱呢。

高爱莲老师是多首歌词的作者,中国音乐学会会员,中华诗词学会会员,山西临汾市诗词协会理事。

两位老师德艺双馨,多年酷爱古典诗词,传承我国古典文学文化。《酷相思》词牌,是南宋程垓的作品,在中国已经失传。

本人旅居海外多年,游历多国。有英汉双向翻译和双语写作经历,在国内外发表和出版过合译和独译的书、学术性论文以及报刊杂志文章。有幸翻译两位大作,感谢知遇之恩。

附我制作的英汉双语朗诵视频,英语诗的节奏必须读出声来才能体会,因为英语是多音字,分行读音的规矩与单音字的汉语读法略有不同。©H.L.Glennie

英汉双语朗诵视频《酷相思.莲》
译颂者:牛娃娃



假如视频打不开的话,请点击下列连线直接上优酷看。

http://v.youku.com/v_show/id_XNzgwMDMyOTgw.html



中文原文《酷相思.莲》以及视频连线
高爱莲词 张
炳勋曲

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5d7b8d690102uyv0.html


音乐老爷子美评:

老爷子特来回访贵博,赏析佳作英译版《酷相思·莲》看望朋友牛娃娃!牛娃娃君:把中国古体诗词翻译成英文本身就存在有一些特殊的困难,能译好他更不容易,老爷子特来致谢!
古诗词不好翻译,因为其中的韵律很难掌握,然而牛娃娃做到了。枫丹君也强调了此点,所言极是。


牛娃娃回复张炳勋先生评论;

谢谢张老鼓励!我还在学习琢磨中。我觉得译诗一定要译出音律,只讲字形上的“抑扬顿挫”是不够的,怎么抑怎么扬涉及选词的音色与原文意象之间的关系,因为英译并非填公式,英译诗的形式必须为原诗的内容服务。比如诗如果描写小偷,那译文用词的音色就必须暗,音步要抑,可如果按照理论上的抑扬格公式规定,此处的词序却是“扬”步,那译者就必须根据内容的需要来偏离陈规,如果盲目跟从理论和公式,该抑的地方却扬,该用大管的用了长笛,那就会将蹑手蹑脚的小偷译成飘飘欲仙的精灵。

汉语发音虽然是单音节,但每个字句内生的节律快慢、音色明暗和音质厚薄都各不相同,比如” 不爱红装爱武装”的音律就比“春蚕到死丝方尽”更均,这在英译中都应该有相应的体现,前者音步可以均匀,后者则必须长短相间,如果两者的英译文都象填公式般译成相同的音步,那就轻则走调重则出国际洋相了。

张老集音乐家和诗人于一身,实在很难得!敬佩之中,还望您多多指教晚辈!诚谢您来访留言!祝您秋天快乐!


高爱莲老师美评:

衷心感谢牛娃娃老师将《酷相思.莲》辛苦中译英,衷心感谢牛娃娃老师亲自英汉双语精彩朗诵视频。衷心遥祝远在异国他乡的亲人朋友事业辉煌,幸福安康!衷心祝福牛娃娃老师阖家幸福!万事如意!万顺吉祥!敬赠金笔辉煌!谢谢!送牛娃娃原创歌词一首,以表感谢!谢谢!

高爱莲老师玉赐歌词:


原创歌词《予人玫瑰留芳香》
作者:高爱莲

(欢迎合作)
(1)
都说秋风寒,
缕缕春风送温暖。
都说金钱重,
分文不取爱奉献。
隔山隔水隔万里,
真情真心真美善。
总有道道霞,
璀璨耀人间。
总有灼灼热,
大气正义燃。

(2)
都说世态凉,
红红太阳照宇寰。
都说昙花短,
友谊长青绽斑斓。
予人玫瑰留芳香,
真诚真挚真美善。
总有星星火,
熠熠辉盎然。
总有中国梦,
复兴我家园。
崛起大中华,
复兴我家园,
  我家园。

牛娃娃诚谢高老师盛情美意!
蓝庭老师美评:

非常难译的词,牛娃娃却译得十分精彩。中英朗诵俱佳!


枫丹君精评:


译得很棒!将意蕴、语境和语调都译出来了!节奏很好,有张有弛,译出了词的味道。亮点:

第一句意译传神,如按字面意思译,西人会因不熟悉中文象征语意而感到莫名其妙。这样处理非常合适。第二第三句译文声调好,如 gusty wind ramps 和 waves rubbing steps既有爱伦坡式动感音律美,long short的节拍感也很清楚,紧接着long alluring night mysterious 速度减缓拉长了调子,显出古韵,最后一句Water lily enthralling,autumn wind's known 有cadence效果。译文能如此表达音律,赏赞!

古体诗词难译,一是原文格式限制,译文语意凝练度要求高,语境的转换更难,除了韵律节奏外还有时空限制,既不能译成卡洛斯威廉斯式的纯现代式(因为会失去古韵)又不能完全维多利亚英语式(维式英语格式本身限制不少,更适合翻译均率性的律诗,但译词就不适合,影响节奏。)觉得你的古体诗词翻译样式新颖却不失古韵,是种很好的尝试,既有创新,又不失传统之美。祝贺!

牛娃娃回复枫丹君评论;
 
谢谢枫丹知音!到底是老乡贴心!这首花了不少时间,主要是节奏方面,第一句也试了好几种样式,效果都不理想,最后才决定全意译。“烈风垒”也费了些心思,主要是为了制造强风的声音,但又受节奏限制,好在无需考虑尾韵~。还有一个纠结点就是长句的节奏必须体现出来但又不能违背“系统”限制。古体诗词翻译的样式确实值得研究,尤其是现代人写的古体诗是写给现代人看的,译文不能太泥古又不能太现代,你要多帮忙提点。


牛娃娃感谢各位老师和前辈的鼓励和支持!

我的其他中译英诗歌:


玄诗~:不好译非常译:汉译英太郎字有感
现代诗:中诗英译:怀念一座高原

经典流行歌曲:
拥抱青春的记忆--中歌英译《橄榄树》五首

古典格律诗词:
试译李商隐《七绝 霜月》

No comments:

Post a Comment