我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 24, 2018

译聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂

十四行诗第47首:同心并蒂
帕伯鲁。聂鲁达作
Sonnet XLVIII. 
Two Happy Lovers
by Pablo Neruda
牛娃娃翻译

(译版之一:四言体诗)
两情相悦两心相依

同心并蒂,永结连理,
圆月清辉,落浸绿意。
形影相随,永不分离;
缠绵爱意,烈阳不敌。




Two happy lovers make one bread,
a single moon drop in the grass.
Walking, they cast two shadows that flow together;
waking, they leave one sun empty in their bed.
Of all the possible truths, they chose the day;
they held it, not with ropes but with an aroma.
They did not shred the peace; they did not shatter words;
their happiness is a transparent tower.
The air and wine accompany the lovers.
The night delights them with its joyous petals.
They have a right to all the carnations.
Two happy lovers, without an ending, with no death,
they are born, they die, many times while they live:
they have the eternal life of the Natural.



(译版之二:自由体诗)
幸福的共同体
一双幸福的情侣合二而一,
似一轮满月洒落青青芳草地。
同步中,映出的身影融进一体;
爱的激情之火远甚太阳的暖意。



译后记:这是智利诗人帕伯鲁。聂鲁达献给爱妻玛蒂尔德。乌露第亚(Matilde   Urrutia)的100首十四行诗中的第47首。我于情人节前翻译的第17首也来自这100首。聂鲁达的十四行诗在格式和韵律上相对自由,聂鲁达自称与其他金玉般精致的十四行诗相比,他的十四行诗属“木”,所以我在此的译文也反映了这点,韵脚全部以i音译。我翻译了两个版本,前者为四言体意译,后者是自由体直译。

与第17首相比,第47首似乎更和谐更清纯。假如说第17首是通过聂鲁达的眼来看玛蒂尔德的爱,两人之间的爱情还是“我”和“你”两个个体,尽管两者已经和谐到不分彼此。第47首中的情感就更深,两人完全是珠联壁合融为一体。读过两人传记的人应该都会理解聂鲁达的诗路心路历程在这100首十四行诗中的体现。

与他青春期的20首情诗相比,这首十四行诗可谓十分均衡。在20首情诗中,意象林立,多与大自然有关,象征层次深广,金木水火土作为象征元素,它们相互之间的协调过程充满了挣扎和冲突:激情与爱情,潜意识与意识,在压抑和疏狂中升腾和咆哮,这种类似D。H。劳伦斯笔下的心理状况在《绝望之歌》一诗中发挥到极至。而这首十四行诗中的意境相比之下是心灵宁静的港湾,是灵魂找到了爱情之后的归宿。此诗有喜无哀,诗语灵动飘逸,平淡温馨中赋予抚慰灵魂的恬静与安宁。当然,不少人将聂鲁达的20首情诗理解成他对祖国智利的感情,那就是智者见智的事了。


我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第10首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第二十首:今夜诗行
绝望之歌


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


若你将我忘怀
大海颂
阿多尼斯天使


感谢大家在我网络阻塞无法登录博客期间对我的支持!我会尽快回访拜读朋友们的佳作。因为网络故障近来频频,若不见我的“踪影”就可以肯定是被“关禁闭”了,“释放”后定会补过。谢谢大家!


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作!





大卫君雅评

诗歌能翻译成这样,原意全部完成了,语义的爻变基本可以了。。。

“they held it, not with ropes but with an aroma.
They did not shred the peace; they did not shatter words;”

这里,诗歌和“诗意”还是翻译出来好,如此“words”大致可翻译成诗语:
他们陶醉其间,无拘无束于芬芳天地。他们破坏(打破)了和平(宁静),但没有丢掉诗意;

关于翻译后的原韵角什么的不虚太在意,按照中文的合适选择的韵律、韵脚就好的。现在翻译出的问题多在语义不正确,其它的多谈不合适的。韵脚这类大致归于伪学术的范畴、就是锦上添花一类,对人的心理有所影响这点还是有些价值的。




素月君雅評:


十分欣喜又拜读到娃娃君中西合璧的艺术再创造!非常喜欢此一诗二译!真是相映成辉,令人爱不释手…..

二译皆好,尤喜一译。因为一译非常中国“风”化,读来不禁令人联想:关关雎鸠,在河之洲…,桃之夭夭,灼灼其华….燕燕于飞,颉之颃之…..如此之美好情感经娃娃君这一“联姻”毫无语言、国度之差异,令我想起民族的也是世界的话来。读娃娃君美译真是阅读享受!


二译采用自由体形式更具时代风韵,较之一译更加直接和热烈,这大概就是中国的含蓄和西方的直接的区别吧!

No comments:

Post a Comment