我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 9, 2018

英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)Chinese Translation of Poem: Poetry by by Pablo Neruda


《诗》Poetry
巴勃罗。聂鲁达作
by Pablo Neruda
英诗中译:牛娃娃


记不得何时…诗缘将我执持。
我不知,
不知它来自何处,是冬灵复甦还是时光河流之思,
不知它来自何时以何种方式,
不, 它们不是灵音,
也不是语词,更不是沉寂,
它们出现于一路途中,向我感召,
在黑夜和黎明之间的边缘枝系,
从万人万物中脱颖而出,
浴火舞焰,独自离返,
在那瞬间我脱胎换骨
只因我受到它的照拂。


And it was at that age...Poetry arrived in search of me.
I don΄t know,
I don΄t know where it came from, from winter or a river.
I don΄t know how or when,
no, they were not voices,
they were not words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.




而我,微不足道的生灵,
饮啜灿烂浩瀚的星空,
仿佛,置身神秘意象中,
感觉自身净出临渊。
周旋其中与群星相伴;
我的心碎落在无垠之空。

©H.L.Glennie

And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry void,
likeness, image of mystery,
I felt myself a pure part of the abyss.
I wheeled with the stars;
my heart broke loose on the open sky.



诗缘的显形宛如混沌一团的灵魂之树在黑暗中突然长出新枝去触碰光明,心灯在霎那间点亮,语词似清泉喷涌,激情的动力将岁月流思加速,将冬眠之灵复甦,开出绚丽的诗花。多么美好的意象!诗语与其说是诗人激情的宣泄不如说是一种发现,让他找到开启前生记忆的钥匙,让他在通往永恒之径中用诗结出不朽的生命之果。©H.L.Glennie


本文所有图片均为网摘,诚谢作者!音乐很美,为法国电影音乐大师 Francis Lai所作,此曲曾用作电影Bilitis和墨西哥电视剧《卞卡》的主题曲《少女情怀总是诗》。Lai其他著名电影音乐作品有《爱情故事》和《伊曼纽埃尔之二》等。

原创中英双语朗诵视频:聂鲁达的《诗》
(牛娃娃朗诵制作)



我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第10首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第二十首:今夜诗行
绝望之歌


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


若你将我忘怀
大海颂
阿多尼斯天使


未发布的会陆续发布。



微博友太郎译版:

曾経那世
詩尋我実
太郎無知
何處開始
川流冬至
沒有紀事
 如何記時
不是語詞
亦非聲字
意或沈視
來自城市
書童矜持
夜之凡枝
星火返思
感觸於此

如何表述
言不自主
娜般眩目
 聆感啟幕
惹君翼出
郞居別処
薔薇情書
懵懂之初
朦朧微錄
純粹領悟
馳騁心路
意景激突
晝夜雨露
天地萬物
花火熱度
謎語永駐

和閬常駐
酔於星宿
境遇愛慕
臨淵仿佛
心の懸處
天地萬物

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




No comments:

Post a Comment