我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, March 27, 2018

译歌:阿兰胡埃斯,我的爱!

静静的仲夏夜,炎热的空气中渗透著悠悠的吉他声,一丝愁绪万般怀念,是情是爱是已逝的华年还是梦中唤回的前生?阿兰胡埃思(Aranjuez)夜空下玫瑰的暗香袭人眼帘,引人进入各自心中神祕的花园。


我的爱,花枝沿着画迹攀延,我的爱,
她们在墙上交织缠绵,我的爱。
她们镌刻下芳名,于是每一个夏天,
那美丽的红便是玫瑰的欢颜。

My love and walls are cracking my love
From the sun, the wind the rain and the years that go by.
Since the May morning they came,
And while singing, suddenly they wrote on the walls from the end of their guns
Really strange things.

My love, the rose bush follows the traces, my love,
On the wall and intertwines, my love,
Their names carved and each summer,
A beautiful red are the roses.


My love, dry the fountains, my love,
In the sun the plain's wind and the years that go by.
Since the May morning they came,
The flower in the heart, bare feet, slow pace,
And the eyes lightened by a strange smile.


And on this wall when the evening comes,
We would believe to see blood stains.
They're just roses!

Aranjuez, my love
!

当夜幕将这围墙罩遍,
我们会觉得看见那殷红的血斑。
它们只不过是玫瑰呀!
©H.L.Glennie



此曲为西班牙盲人吉他作曲家华金。罗德里高(Joaquín Rodrigo)于1939年作于巴黎,它为罗德里高列身于20世纪西班牙重要作曲家的地位奠定了基础。此曲是《阿兰胡埃思》吉他协奏曲的第二章柔板,是那种对话式的如泣如诉,通常是吉他对另外一种乐曲,可以是巴松、圆号也可以是双簧管等等。

据说罗德里高此曲的灵感来自西班牙首都马德里附近的阿兰胡埃思皇宫花园(Palacio Real de Aranjuez)
至于乐中是谁在对话,最初的猜测是罗德里高从1937年西班牙内战期间轰炸格尔尼卡(Guernica)的悲剧中获得灵感(格尔尼卡的悲剧造就了许多举世闻名的杰作:毕加索的画《格尔尼卡》、法国诗人以及加拉。达利的前夫保罗。埃鲁阿德的诗《格尔尼卡的胜利》便是众多作品之例)。 但罗德里高的妻子维多丽亚后来回忆说,罗德里高作此曲时心情悲哀,因为他俩刚刚流失了腹中的胎儿,他想起两人新婚时漫步阿兰胡埃思花园的情景,顿觉时光流逝的悲哀。

歌词是后来其他人填入的。此曲流传世界各地,填词有不同版本。我的译文来自西译英版,英文版不算漂亮,但我喜欢歌中传达的意象,令我想起加西亚。马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez,哥伦比亚作家,1982年诺贝尔文学奖得主)作品中的魔幻之感,故以此译文来配乐。
©H.L.Glennie


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用时请注明出处提供连线。谢谢合作!




文中照片均为网摘,诚谢作者,若有侵权,请告知,会删除。

No comments:

Post a Comment