我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, March 8, 2018

原创中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》2 Bilingual Haiku Poems: Moon and Stars by Hui Glennie

俳句之一:《原乡月》
Haiku Poem I - Hometown Moon
by 牛娃娃



附法国作曲家德彪西的钢琴曲《月光》,让月光荡漾微波,灿若星辰的夜色带我们进入中秋,佳期如梦。祝故乡的亲友们中秋佳节快乐!©H.L.Glennie


附法国作曲家德彪西的钢琴曲《月光》


假如上述视频打不开的话,请点击连线直接进入优酷网站欣赏。


http://v.youku.com/v_show/id_XMjA2MzQ4MDMy.html?firsttime=0

俳句之二:《圆月星》
Haiku Poem II - Full Moonlit Stars
by 牛娃娃



塘月圆镜明
兰舟一叶溅星莹
漪中秋千心

©H.L.Glennie


法国印象派作曲家德彪西的《水中倒影》,吉列尔斯极品演绎。月色潋滟,秋水长天,一滴水一世界,芊芊绵延。愿美好的思绪伴随各位朋友,预祝大家中秋快乐、花好月圆!


枫丹君精评:

第二首有突破!立体感强,实象幻象交错,从视觉开始将天地两层面同时展现,听觉和触觉回返视觉,进入形上意念。末句蝶化精致,一字一画,两字一子系,平移又化新子系,如“漪中”、“中秋”、“秋千”、“(牵)千心”,既有转瞬即逝的动感,又有余音袅袅的回荡;若将末句连成一句,又是一个新的意象体系。中句的象征用法承接形上形下,光明和黑暗,有相与无相……整首俳句似一个organic system,由不同既独立又相互依存的子系组成。英语版语意复合棒,节奏好。Swung携秋千又依韵。赏赞!第一首英文节奏还可改善。中文视角好,主客体倒置,有新意。


那棵树君美评:

更喜欢《原乡月》:故乡的月亮在何方啊!……She voyages over my window shone. 你们更深切地体味到低头思故乡的惆怅吧。图片动人,浓浓的夜色,淡淡的月光,默默的怀想……黑白世界里万千情愫。音乐配得恰好。
节日快乐,中秋团圆!

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




吉列尔斯演奏德彪西《水中倒影》,极品演绎




假如上述视频打不开的话,请点击连线直接进入优酷网站欣赏。

恭祝各位亲人朋友中秋佳节幸福快乐、心想事成!


我的其他原创中英双语诗:


原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:蓝白观

原创中英双语诗:百年孤独--纪念加西亚。马尔克斯
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗:留声机圆舞曲~~随音舞诗之一
原创中英双语诗《采秋》
随音画诗中英双语两章:花梦、岸语原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

No comments:

Post a Comment