我的声音会在秋光里回漾
在雨幔重重的云层间飘荡
倾述着我们曾经相遇的时光。
©H.L.Glennie
Poem
by Rabindranath Tagore, #68
YOU HAVE drunk the draught of songs
that I poured for you,
and accepted the garland of my woven dreams.
My heart straying in the wilderness
was ever touched by the pain that was your own touch.
When my days are done, my leave-taking hushed
in a final silence,
my voice will linger in the autumn light
and rain-laden clouds
with the message that we had met.
我的双语朗诵视频:英汉双语译颂泰戈尔《诗》第68首
如果视频卡带,可以点击连线:
http://v.youku.com/v_show/id_XMTI5MjEwMTgwNA==.html
译者注:当我的视线触碰到上面这幅画时,立刻想起自己曾经译过的泰戈尔这首诗。乍看没搞懂画中究竟是什么,既不象树也不象花,这颜色虽说是暖色却带着血色的痛苦,令人感动得流泪,池塘中那幽幽的蓝,象阳光下的海水那般艳丽却又带着浓浓的悲伤,沉在深深的水底,这无声的语言感人肺腑。
看画旁边的牌子,得知这张画名为《被荣耀的小草》,读了作者简介,了解到这幅画的作者是美国年轻的画家布鲁克。拉尼埃,她在22岁时发生视网膜脱离的病症,正在丧失视力,在这残酷的打击下,坚强勇敢的她用艺术的手法来向世人展示她逐步丧失视力的过程。下面这幅名为《群山》,也是她的作品,令我想起莫奈的《巴黎圣母院》。
眼睛是我们最珍贵的一部分,我们不是常说:要象保护自己的眼睛那样来珍惜某些人或事吗?由此可见眼睛对我们的重要性。视网膜与眼睛的关系,不言而喻是一个人生命中不可分割的部分。然而,分离却又是生命中一个重要的部分,不管我们愿不愿意。我们在分离中出生,在分离中成长,最后在分离中归宁,那过程有些美丽有些残酷,但都带着疼痛。当我们与自己最珍贵的一部分分离时,那个过程疼痛在心,远非语言所能表达,艺术就是用各种不同的方式和媒体来表达与人对话无法达到的境界,进而走出自己的内心与其他生命对话,由此从本我越过自我而达到超我--揭示生命中超越时空的最本质最普遍的东西,从自爱出发到博爱,让人类在共享悲喜的过程中理解、关爱和相互携持。这或许就是生命永恒的一种方式,将自我的分离过程化成一种激励他我的式样,在超我中实现本质的关联。©H.L.Glennie
本文首两张图片来自网摘,诚谢作者!音乐为Giovanni Marradi的D小调柔板,与泰戈尔这首诗堪称绝配!
泰戈尔的诗一直很喜欢,我记得年轻时读的不少,“生如夏花 死如秋叶”······等句子很有印象。。。。
动情、深情、传情,这便是听完牛娃娃泰戈尔诗朗诵后的体会,尽管泰戈尔是印度人,可他诗作的风格传承着西方诗歌的遗风,诗意盎然,华丽有加,你可以说抽象却富有哲理,你也可以说深邃却很生动,在赏听的同时,我感受着年代的跨越以及享受着诗意的光辉,所以说诗歌的纯文学性和纯艺术性永远闪熠!
谢谢大董精评!我小时候也喜欢读泰戈尔诗,记得“生如夏花灿烂,死如秋叶静美”是郑振铎翻译的,非常美!后来读了英文的泰戈尔诗,觉得更美!他有很多诗集,《吉檀加利》 谈人与神,《园丁》谈人与人,《新月》谈成人与孩子,《穿越》谈人与时空》,《诗》谈个人感情等。其中《吉檀加利》和《园丁》是他自己翻译的。
你对泰戈尔诗的感受很到位,他的诗风跨越东西文化的洋面,自由自在地在两者的边缘驰骋,将神性的光芒渗于人性。你说的“年代的跨越”和“诗意的光芒”太到位了!正因这种普世性,才赋予文学艺术的纯性和永恒!
我翻译的泰戈尔的诗:
英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频)
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》
在雨幔重重的云层间飘荡
倾述着我们曾经相遇的时光。
©H.L.Glennie
Poem
by Rabindranath Tagore, #68
YOU HAVE drunk the draught of songs
that I poured for you,
and accepted the garland of my woven dreams.
My heart straying in the wilderness
was ever touched by the pain that was your own touch.
When my days are done, my leave-taking hushed
in a final silence,
my voice will linger in the autumn light
and rain-laden clouds
with the message that we had met.
我的双语朗诵视频:英汉双语译颂泰戈尔《诗》第68首
如果视频卡带,可以点击连线:
http://v.youku.com/v_show/id_XMTI5MjEwMTgwNA==.html
译者注:当我的视线触碰到上面这幅画时,立刻想起自己曾经译过的泰戈尔这首诗。乍看没搞懂画中究竟是什么,既不象树也不象花,这颜色虽说是暖色却带着血色的痛苦,令人感动得流泪,池塘中那幽幽的蓝,象阳光下的海水那般艳丽却又带着浓浓的悲伤,沉在深深的水底,这无声的语言感人肺腑。
看画旁边的牌子,得知这张画名为《被荣耀的小草》,读了作者简介,了解到这幅画的作者是美国年轻的画家布鲁克。拉尼埃,她在22岁时发生视网膜脱离的病症,正在丧失视力,在这残酷的打击下,坚强勇敢的她用艺术的手法来向世人展示她逐步丧失视力的过程。下面这幅名为《群山》,也是她的作品,令我想起莫奈的《巴黎圣母院》。
眼睛是我们最珍贵的一部分,我们不是常说:要象保护自己的眼睛那样来珍惜某些人或事吗?由此可见眼睛对我们的重要性。视网膜与眼睛的关系,不言而喻是一个人生命中不可分割的部分。然而,分离却又是生命中一个重要的部分,不管我们愿不愿意。我们在分离中出生,在分离中成长,最后在分离中归宁,那过程有些美丽有些残酷,但都带着疼痛。当我们与自己最珍贵的一部分分离时,那个过程疼痛在心,远非语言所能表达,艺术就是用各种不同的方式和媒体来表达与人对话无法达到的境界,进而走出自己的内心与其他生命对话,由此从本我越过自我而达到超我--揭示生命中超越时空的最本质最普遍的东西,从自爱出发到博爱,让人类在共享悲喜的过程中理解、关爱和相互携持。这或许就是生命永恒的一种方式,将自我的分离过程化成一种激励他我的式样,在超我中实现本质的关联。©H.L.Glennie
本文首两张图片来自网摘,诚谢作者!音乐为Giovanni Marradi的D小调柔板,与泰戈尔这首诗堪称绝配!
大董1022雅评:
动情、深情、传情,这便是听完牛娃娃泰戈尔诗朗诵后的体会,尽管泰戈尔是印度人,可他诗作的风格传承着西方诗歌的遗风,诗意盎然,华丽有加,你可以说抽象却富有哲理,你也可以说深邃却很生动,在赏听的同时,我感受着年代的跨越以及享受着诗意的光辉,所以说诗歌的纯文学性和纯艺术性永远闪熠!
牛娃娃回评:
谢谢大董精评!我小时候也喜欢读泰戈尔诗,记得“生如夏花灿烂,死如秋叶静美”是郑振铎翻译的,非常美!后来读了英文的泰戈尔诗,觉得更美!他有很多诗集,《吉檀加利》 谈人与神,《园丁》谈人与人,《新月》谈成人与孩子,《穿越》谈人与时空》,《诗》谈个人感情等。其中《吉檀加利》和《园丁》是他自己翻译的。
你对泰戈尔诗的感受很到位,他的诗风跨越东西文化的洋面,自由自在地在两者的边缘驰骋,将神性的光芒渗于人性。你说的“年代的跨越”和“诗意的光芒”太到位了!正因这种普世性,才赋予文学艺术的纯性和永恒!
ih萝卜雅评:
喜欢泰戈尔,萝卜却只是知其然。手机来读牛娃娃的中译,读来有语感且很有余味,仿佛那“倾诉”依然余音绕梁。
画的解读,已经超越画作本身,很受教益。
揭示生命中超越时空的最本质最普遍的东西,从自爱出发到博爱,让人类在共享悲喜的过程中理解、关爱和相互携持。这或许就是生命永恒的一种方式,将自我的分离过程化成一种激励他我的式样,在超我中实现本质的关联。
牛娃娃的博学善思,激赏!
揭示生命中超越时空的最本质最普遍的东西,从自爱出发到博爱,让人类在共享悲喜的过程中理解、关爱和相互携持。这或许就是生命永恒的一种方式,将自我的分离过程化成一种激励他我的式样,在超我中实现本质的关联。
牛娃娃的博学善思,激赏!
山楂树雅评:
那幅血色之画,反复看....先让人心痛,再让人心醉.....对娃娃的那段画之点评,尤为赞同......
无尽的深邃、悲壮动人......
有一种悲伤叫巍峨.....
无尽的深邃、悲壮动人......
有一种悲伤叫巍峨.....
我翻译的泰戈尔的诗:
英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频)
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》
No comments:
Post a Comment