我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, February 17, 2018

原创英汉双语诗:叶 枝 Bilingual Poem: Leaves of One Tree Branch by Hui Glennie



叶 枝     Leaves of One Tree Branch
文/牛娃娃



                                    两片叶子                  Two leaves green
                             萌动  于同一树枝
             Shoots of one tree branch


                      不知不觉,那是 -               Unaware it is -         
                   我们的时光:静若处子      
Our time: like a demure maiden
                                        
                             Remain still peacefully in grace
©H.L.Glennie

本文所有图片均来自网页,诚谢作者!音乐来自Brian Crain的《春天圆舞曲》。

我的原创中英双语诗:
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪





关长天君和诗:

读牛娃娃姐诗,感于叶枝,感于自然,感于离别以至生命,一发不可收拾,和诗一首,不负灵感。




获得自由,落入水中
你会在哪里,百年之后
是否,会有鸟儿和风记住
油彩画出油菜花和春天


一堆石头垒起历史
沉重换得永生
可你将生命寄于水上
一生漂泊,是瞬间还是永恒


你的飘落犹如爱尔兰哨笛
离你越近,便离你越远
最后,你渐渐成为旧时光
照耀我春光一片


因你的灵魂未曾飘远
叶落,在秋天


牛娃娃英译关长天君和诗:

Leaf

Falls into stream, free
In a hundred years, where will you be
Will birds 'n wind remember thee
Oil painting golden blossom
Of spring's oil-seeds

A pile of rocks bears history
So heavy it can swap for eternity
Yet thou bestow thy life to streams
E'er flowing, for moment or perpetuity

Thy slow gliding is like Irish whistle
Fleeting further away whilst getting closer
O'er time you become the bygone halo
Shines present my spring day with glow

O! 'Cuz your soul's never fainted away
There change only leaves for an autumn day
译者注:因对和诗中作者用明喻所提及爱尔兰哨笛的音域、音色、速度、音准的控制力及其音乐表现张力不熟悉,有可能会影响到译文全文的内涵语意转换,欢迎熟悉该乐器的行家指教和科普~。诚谢在先!


枫丹君精评:


原诗与和诗在写作手法、寓意以及象征语意的应用上都很出色!原诗最后两句太好了,美如海浪静止一瞬,动如月光蔓枝过程。

和诗极好,很有深度、力度和空间,真正的和诗!呈镜像对应相互捆绑的两极:春与秋、新绿与落红、兴与衰、固定与流动、天与地、过程与记忆、瞬间与永恒、生命的时与光。

译文精湛,形下似与和诗原文有出入,但形上更接近原文逻辑的所指,最后两句译文绝妙!时光春光都是光,什么样的光?还有最后一句:

There change only leaves for an autumn day


这句译文的句式结构好极了,语意和语境都复合,改变词性能读出几种意思,但每种意思又都符合原文逻辑。

音乐也很配,钢琴与大提琴交织对应,体现各种不同的情绪和主题。很喜欢!


爱尔兰哨笛音频很高,音色很亮,类似短笛,动态方面表现层次集中在高音区,和诗中比喻的远与近或许要亲临山区河谷聆听才有感性认识,光在室内听音频很难体会。功夫在诗外,呵呵,关先生看来对自然的了解是很深的。


雨丝君玉赐:

同萌同枝
光中相遇
时值相依
静如处子



冀磁堂先生玉赐:

枝叶的春天,
百花盛开的时节;
叶对花的情意,
相遇,相依,
互不分离;
花好的美丽,
枝叶的陪衬,
笑眉的花开,
枝叶的紧紧亲吻;
风吹花香飘万里,
净化了空气,
装点了空间,
使环境更美丽;
叶枝春光一片,
照耀大地的永恒。


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




No comments:

Post a Comment