荷池
Lotus Pond
文/牛娃娃
©H.L.Glennie
莲叶田田,
Lotus leaves verdant
舞裾亭亭。 Like dancing skirt rims fair.
层层圈圈, Rounding layers by layers,
零星点点。 Like stars twinkle everywhere.
舞裾亭亭。 Like dancing skirt rims fair.
层层圈圈, Rounding layers by layers,
零星点点。 Like stars twinkle everywhere.
缀羞朵朵,
Dotting blossoms
demure,
袅袅娜娜; Carrying elegant allure.
明珠粒粒, Like bright pearls scattered
碧天璨璨。 Shining over sky azure.
袅袅娜娜; Carrying elegant allure.
明珠粒粒, Like bright pearls scattered
碧天璨璨。 Shining over sky azure.
我爱夏日的长天,上苍以光明让我拥有更多的时光;我爱夏日的绿叶承载阳光充满生机;更爱夏日的荷池中荷莲悠悠,清丽而幽静;莲叶的旺盛与花儿的柔美令我感到生命在午阳的静谧中欢悦吐馨。
本文图片来自网摘,诚谢作者。音乐为Giovanni Marradi的《复兴》。
我的其他英汉双语诗:
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)
原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏
原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 枝
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色
原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪
大董美评:
言简句美的四字句诗虽然有别于成语,但也属于近邻吧,用四字句来作诗,可以借鉴成语,也不完全受成语拘泥,特别是用四字句诗来诵咏景物,如发挥得好可以比成语更鲜活,更形象,娃娃的这一首“荷池”便是成功一例;池景、池物、池象、池意都被你写活了,上段(我以为八句为一段,不知是否)妙就妙在复字形容词很传神,点出了莲叶的形态以及它的引申意义,下段加深描述,抒意有加,夏日里的静谧和清凉在你的诗意里显现无疑!
雨丝停留莲心
听单簧管中阵阵来风
拥抱钢琴弹奏的水潋
沉浸诗音织出的梦中
迷醉在夏芳静静之音
不想在秋天醒来
春之声雅评:
听单簧管中阵阵来风
拥抱钢琴弹奏的水潋
沉浸诗音织出的梦中
迷醉在夏芳静静之音
不想在秋天醒来
春之声雅评:
母亲名“荷”,21年前的夏日离我们而去。荷塘是她的故土,哪一朵清莲是她?她的洁白、她的芬芳,悠悠而来,永驻心田……
谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!
|
我的其他英汉双语诗:
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬
原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏
原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色
原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪
Renaissance-- Giovanni Marradi
No comments:
Post a Comment