我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

原创英汉双语诗:秋音三叠 3 Bilingual Autumn Poems by Hui Glennie



原创英汉双语诗:秋音三叠
文/牛娃娃
Voice of Fall in Trilogy
by H. L. Glennie

©H.L.Glennie


第一曲 秋音:汉俳《一叶知秋》 (快板)
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie

巫山云湘烟
桐叶风舞化缠绵
听音知秋天

©H.L.Glennie
Oct. 2014







I: Autumn Voice: One Leaf Fall Knows (Allegro)

by H. L. Glennie ©H.L.Glennie

 ©H.L.Glennie


第二曲  秋容:《月朦胧》(行板)
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie



大漠孤烟锁瓜洲
日落长河月朦胧
为何不见兰舟
今夜空中无星久

©H.L.Glennie
Oct. 2015


II: Autumn Complexion: Moon Murky (Andante)
by H. L. Glennie ©H.L.Glennie

 ©H.L.Glennie


第三曲  秋思:汉俳《秋深》 (中板) 
文/牛娃娃©H.L.Glennie



白日枫云漪
隔纱阿谁探西施
霜月梦浣溪

©H.L.Glennie
Oct. 2015


III: Autumn Longing:Deepening Fall  (Moderato)
by H. L. Glennie ©H.L.Glennie

 ©H.L.Glennie


注:首曲和终曲中文为俳句,英译因超过俳句的音节限制作自由体计。

我爱短短的诗,就象爱圆满与空白唇齿相依的生命。月光在阴晴圆缺中起合着灵音,扬到高处是圆满,落至低处是空白。行与行之间的空白,是前生的记忆长眠于魂魄,是今世的心跳在歌声之花盛开的时候对它的回音。留点空白,珍惜空白,让生命的音乐藉诗歌的灵翼腾扬!这是对生命的敬畏和热爱!

“……不要默默坐下在命运的珠链上点数你往昔的泪珠和微笑,不要停步去捡拾夜间颓落的花瓣,不要刻意去追究那些你无法一目了然的隐秘,也不要对所有涵义刨根问底,给你的生命留下一点空白,它们的音乐才会从栖息的最深之境出世昂扬。”(牛娃娃摘译自泰戈尔《爱人的献礼》第6首部分章节)。

每当读泰戈尔的诗,总是觉得有一双温厚的眼睛带着长者的慈爱向我微笑,引我走进一个沉静的花园,那里,夜莲在月光下向我吟唱芬芳,尘世的烦恼在喷泉流动的光艳中离我越来越遥远……

本博文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 所附音乐为墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar曲《我们因何故》。

旅季来临,牛娃娃下周启程,上网时间会显著减少,未及回复的评论请容后回复,旅程归来再拜访大家,感谢大家的厚爱、支持和鼓励!祝深秋和初冬快乐!



雨丝君玉赐:《闻秋音三叠》

枫林霜月伴浣溪,
兰舟无行迹。

隔纱阿谁看不清,
怨月月朦胧。

是秋阿谁知音听,
仿佛梦里灵。


牛娃娃英译雨丝和诗《闻秋音三叠》
Listening to Voice of Fall in Trilogy
Reply Poem by Rain Retained Lotus
Translated by H. L. Glennie

Forest of maple for poetic soul
Seeking atoning creek with Frost Moon
Unseen is ark of love
Hidden in oblivion of orchid mode

Who's the One behind veil
Obstructed from sight of view
Resenting the true reading
Unbeknownst to the Moon

For One who listens and heard
'Tis Autumn tune in heart
Like the soul in dream that God has cast




谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!



我的其他原创季诗和俳句:

原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中

原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏
原创汉英双语诗:荷池
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

雪阳之恋:有一种爱叫分离
 原创中英双语诗:《秋归》
原创双语诗:别雪




No comments:

Post a Comment