我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜Chinese Translation of Poem by Boris Pasternak: Winter Night




冬夜
[俄]鲍里斯。帕斯捷尔纳克作
俄译英:[美]安德烈。耐勒
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie



暴雪飞卷大地
横扫一切所向披靡
桌上烛光燃然
烛光燃然


墙顶映透着反光
阴影晃晃
双臂交十,双腿交叉
命运的十字交集状
两只靴子落地
一声撕裂的巨响
那是蜡冠垂泪
点落在衣袍上
雪幕茫茫
万物模糊状
桌上烛光燃然
烛光燃然


©H.L.Glennie


 
Winter Night
by Boris Pasternak
Translated to English by Andrey Kneller
Translated to Chinese by ©H.L.Glennie


The bliz­zards all across the earth
Have swept uncurbed
The can­dle burned upon the desk
The can­dle burned

As in the sum­mer, moths are drawn
Towards the flame
The pale snowflakes soared
Towards the pane
Upon the glass, bright snowy rings
And streaks were churned
The can­dle burned upon the desk
The can­dle burned

On the illu­mined ceil­ing
Shad­ows swayed
A cross of arms, a cross of legs
A cross of fate
Two boots fell down on the floor
With crash­ing sound
And from the crown tears of wax
Dripped on the gown
And noth­ing in the snowy haze
Could be dis­cerned
The can­dle burned upon the desk
The can­dle burned


A gen­tle draft blew on the flame,
And in temp­ta­tion,
It raised two wings into a cross
As if an angel
It swept and swept all through the month
This fre­quently occurred
The can­dle burned upon the desk
The can­dle burned



鲍里斯。帕斯捷尔纳克(1890年2月10日至1960年5月30日)是俄国作家和诗人,曾获1958年诺贝尔文学奖,最富盛名的巨作是小说《齐瓦哥医生》。帕斯捷尔纳克在《齐瓦哥医生》出世前就已经写了很多诗了,风格属于现代意识很强的后期浪漫派。

这首《冬夜》在他的诗中是属于比较“现代”的,至少从英译文看,形式和意象都是如此。帕斯捷尔纳克的诗多数都押尾韵,这首却没有,当然我不知道俄语版如何,望行家指点。这首诗最突出的就是每一阙最后两句都是同样的重复句:“桌上烛光燃然  烛光燃然”,与爱伦坡的《钟》有异曲同工之处!这种重复不是唱歌式的简单重复以便于记忆,而是以物像做媒介,通过每一次的重复来演进一种意寓的发展过程。爱伦坡的《钟》(译文和朗诵待另文发布)是通过铃声的音质和音色来演进生命的四季,而《冬夜》是通过烛光投射所产生的不同效果以及烛光自身的稳定性和变化性来演进自然与人,人与人,人性与神性等方面的关系。©H.L.Glennie


所以这首诗如果不读出声来是很难体会烛光在此的不同含义,字形上看是同样的词意,不同点必须用声音来传递,体现在音色的明暗、音调的高低、音质的厚薄和音速的轻重缓急上。由此一个很寒冷的雪夜在这首诗中呈现出丰厚的层次和缤纷的意寓,可谓情景交融,里外呼应,给严冬的景致带来一份深沉的思索。这首诗的基本主题是对信仰、苦难与人类激情的关注。从这个角度说,帕斯捷尔纳克的情怀与布罗茨基和安娜。阿赫玛托娃有相似之处。©H.L.Glennie

帕斯捷尔纳克这首诗的灵感据说与小说《齐瓦哥医生》有关。书中有一个情节,那是一个寒冷的二月之夜,尤拉还未认识拉拉,他在回家途中注意到街边一扇窗内一支蜡烛闪烁着火花,那是拉拉的房间,她正在思索一个重大决定。他则写了一首诗,全然不知那房里正在发生的一切会重塑他的命运。帕斯基尔纳克如此描述:

“当他们的车经过卡莫戈尔街时,尤拉注意到一扇窗户上的冰壳被蜡烛融化出一个小口。窗内的烛光似乎带着一种几乎专注的神情注视着街上,好像在观望路过的马车抑或等待某一个人。

‘桌上一支烛,烛光燃燃。。。’ 他对自己喃喃 - 一种起始迷朦无形;他希望这能化境成状。无奈它到此即止。”
©H.L.Glennie

“As they drove through Kamerger street Yura noticed that a candle had melted a patch in the icy crust on one of the windows.The light seemed to look into the street almost consciously , as if it were watching the passing carriages and waiting for someone.

‘A candle burned on the table,a candle burned...' he whispered to himself-the beginning of something confused,formless;he hoped that it would take shape of itself.But nothing more came to him.”
   

本文第一张图来自好友郑超美姐姐摄影之作,谢谢美姐! 其余所有图片均来自网络,诚谢作者!英译者安德烈。耐勒幼年自俄国移民美国,如今是美国公民,业余时写译诗,翻译了很多帕斯捷尔纳克的诗。音乐为舒伯特的Auf dem Wasser zu singen, D.774

相关博文:


枫丹白露雅评:

很有深度的诗!末阙的反讽在于驱动力与影响力之间的角逐,强势 vs 弱势,是苦难的历程,又是不死的希望与灵魂,从主题到细节都是两极对称的抗衡与调整,帕斯捷尔纳克从思想到技巧都是很高的高手。译文点出了这种对应。欣赏!

他的技巧很高,很有棱角的对立配置通过一种很有连贯性性的画面来完成!

 谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。转载请注明出处且提供我博客的连线。谢谢合作!


告示

最近一段时间,我的博客遭网毒协同偷袭,经过修复可以开通,但有些功能还待更多修理后才能启用。朗诵视频遭污染的部分待修复之后再重新上传。不便之处望谅解。

此次遭袭最大的恶果是我不得已取消了好多朋友对我的关注,我的关注数从近400降至低于 100,那是因为我需要清除些网毒的来源,在清楚过程中我必须抵达关注栏中前100名的位置,不幸的是新浪关注栏只显示最近100个关注者的名单,要达到最初的100,意味着我必须取消最近300位的关注,也就是说忍痛割爱必须先取消不少好友的关注,对为此造成的不便,请接受我深深的歉意。目前的关注栏依然属于不稳定状况,我要根据病毒的来源地情况来决定是否需要继续清除更多的关注,这似乎有不分青红皂白之嫌,因为被清除关注的名单中很多是好朋友,但我也实在是万不得已,城门失火,殃及池鱼,只能先向大家鞠躬道歉了。欢迎我的朋友们直接访问我博客。







我的其他英诗中译:

No comments:

Post a Comment