我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, February 1, 2018

汉译博尔赫斯诗:阿兰布拉 Chinese Translation of Poem: Alhambra by Jorge Borges



阿兰布拉
[阿根廷]博尔赫斯作
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie






 镰刀徒劳地
对阵主军的长矛,
出类拔萃的愿望已经成空。
预知的已成结局,悲伤的摩尔王,
你待客的礼遇已化为自身的永别,
你交出的钥匙会
你于门外,
异教徒的十字架吞蚀新月,
你泪眼凝望她的那个下午会是你最后的印象。

©H.L.Glennie


Alhambra
by Jorge Borges
Translated by ©H.L.Glennie



Welcome, the water’s voice
To one whom black sand overwhelmed,
Welcome, to the curved hand
The smooth column of the marble,
Welcome, slender labyrinths of water
Between the lemon trees,
Welcome the melodious zéjel,
Welcome is love, welcome the prayer
Offered to a God who is One,
Welcome the jasmine.

Vain the scimitar
Against the long lances of the host,
Vain to be the best.
Good to know, foreknow, grieving king,
That your courtesies are farewells,
That the key will be denied you,
The infidels’ cross eclipse the moon,
The afternoon you gaze on prove your last.


Granada, 1976.


译者按

历史背景:

阿兰布拉(Alhambra,按西语发音译为阿兰布拉,按英语发音译作阿尔罕布拉,笔者以为翻译地名应以尊重原文为佳,当然有些也只能将错就错,因为已经约定俗成),在阿拉伯语中意即“红色”(的城堡),为摩尔人所建。

当时在西班牙的穆斯林中按血统分成两支,一支是来自东方的阿拉伯族裔,他们自认为血统高贵,是先知默汉默德的正宗传人;另一支是来自西北非阿特拉斯山下的摩尔人(今日的摩洛哥),他们彪悍强劲,肤色黝黑,骁勇善战,摩尔人从西班牙的南部海上登陆,征服了对手,获得了穆斯林西班牙的控制权,统治了西班牙的安达路西亚(Andalucia)地区长达近800年,直到1492年伊莎贝拉和费尔南多收复西班牙为止

阿兰布拉是摩尔(Moor)文化的鼎盛之作,也是阿拉伯安达路西亚文明的经典代表。在阿兰布拉的鼎盛期,这里是世界文化的亮点,吸引和汇聚了最优秀的人才。阿拉伯文明对世界文明最大的贡献是阿拉伯数学,在这之前,算术中没有零数,是阿拉伯人引进了零数,有零就有负数,有负数就可以有借贷关系,信贷关系是经济发展的血液。也因为有了零数,英国大诗人拜伦(Byron)的数学天才女儿Ada得以在零数和1数中摆弄出最原始的电脑程式,为电脑的诞生铺路。

格拉纳达是摩尔人在西班牙的最后堡垒。卡斯蒂亚女王伊莎贝尔和阿拉贡王子费尔南多联姻后,逐渐收复西班牙,格拉纳达是最后一役。经过费尔南多七个多月的围困,阿兰布拉弹尽粮绝,末代摩尔王鲍勃第尔被迫投降,于1492年1月12日之夜,将格拉那达的钥匙递交给伊莎贝拉和费尔南多,他请求伊萨贝拉将他离开时的门封上,女王允诺。如今这道门被封存在阿兰布拉宫里。鲍勃第尔及其随从之后扬帆远航,重返故国,消逝在突尼斯和撒哈拉的沙漠尘暴中。(对与这段历史有关的故事感兴趣的读者,可以参见我的阿拉布拉游记博文,本文末附有连线。)



 (此画记载了鲍勃第尔向伊莎贝拉女王递交格拉纳达钥匙的情景,前者位于左边,后者位于右边骑白马者,中间穿红衣者为费尔南多。)

1976年,博尔赫斯来到格拉纳达,这首诗是面对阿兰布拉宫时所发出的一种感慨和回忆,捕捉了末代摩尔王鲍勃第尔向胜者西班牙的伊莎贝拉和费尔南多交出阿兰布拉宫钥匙那段著名的历史场景,自此穆斯林的安达路西亚文明就此终结,西班牙回归天主教统治。

博尔赫斯此诗多典故,有关历史典故在诗中大致体现如下:

诗中的黒沙隐喻来自北方的武力,伊莎贝拉和费尔南多来自格拉纳达北边的卡斯蒂亚和阿拉贡。








在阿拉伯人“宁为玉碎,不为瓦全”的骄傲文化中,宁死不降可能比忍辱偷生更容易,但鲍勃第尔选择了难度更高的偷生,避免了格拉那达的更多流血,保全了包括母亲妻子在内的女眷不至沦落为胜者之奴的命运,自己却背上了千古羞辱,连一向支持他的母亲都归罪他,人生真的很不公平。


这首诗很悲伤,前段都在说“爱”,后段却是“哀”,两种异常强烈的对比,爱与战争,两种文化和两种宗教的冲突,当几个世纪后,当年的荣辱兴衰都成为往昔的陈迹时,诗人发出一种哀鸿似的悲鸣,他是否在回应祖国历经沧桑的命运?©H.L.Glennie


本文图片为原创,音乐为Jim Greeninger 演奏的古典吉他名曲《阿拉布拉宫的回忆》。




枫丹白露君精评:


很美妙的诗与译。第一段特别美,看似“欢迎”的排比句式,但句中又是对立的两端:白水与黒沙,曲婉之手与直柱之石,水中迷宫与木质香廊,铺垫出阿拉伯诗咏式的欢迎,以“爱”作媒介,对应“祈祷”,但这里的爱与祈祷却是对立的两极,向“唯一”的神祈祷,问题是双方都有各自“唯一”的神。语境上表面欢悦其实还 是隐含着一种哀伤。
第二段是叙事,比较直接,既然是不同的
唯一,那必有一方要输了。

译文对诗境的气氛的把握很精致,感慨惆怅沉思都有,一种夕阳感。








No comments:

Post a Comment