我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

中诗英译胥勋和秋诗六首English Translation of 6 poems by Xu Xunhe




中诗英译: 胥勋和先生秋诗六首
Six Autumn Poems
胥勋和作 ©胥勋和

by ©Xu Xunhe

中译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie

Translated by  ©H.L.Glennie
中英双语朗诵三首: 牛娃娃  ©H.L.Glennie

Read by  ©H.L.Glennie



第一首,《秋  韵》
和牛娃娃《诗季》之秋
胥勋和作  ©胥勋和

中译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
中英双语朗诵: 牛娃娃  ©H.L.Glennie
 



秋风起兮
天高
水远
鸥鸟舞云间


流火携兮
心诚
诗好
霞光照亮脸


金杯举兮
月华

醉了梦之船

2015-9-15




I,Autumn Rhyming
by ©Xu Xunhe
Translated and Read by  ©H.L.Glennie







牛娃娃汉英双语朗诵《秋韵》视频



秋景、秋象、秋心、秋光、秋月、秋梦、秋诗组成秋韵无限!此诗似一首格律严谨的词,三阙以4-2-2-5的格式展开,每段首句同词,末句同韵(包括次韵),读出声来,古韵萦绕,余音婉转,出神入化。很想起个很雅的词牌名!清秋韵妍氤氲。

感谢先生美丽的和诗!写了一首小诗,本想贴入先生和诗的评论栏里,因无法贴评论,故列入此文如下:



谢《秋韵》
文 /牛娃娃


风生水起鸟云天,
丹霞似花映人面。
日心诚酒金盏间,
月水诗醇醉梦船。



胥先生和诗网址:秋  韵
我的原诗网址:原创英汉双语组诗《诗季》:秋


第二首,《薰衣草》
胥勋和作  ©胥勋和

中译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie 


在梳妆之前,她已把衣裙薰了
这香不是花香
是体香,是从皮肤里渗透出来的
蓝色的渴望
寻千里,我来到山地
秋天忽地回到春天,这似乎是故乡的日子
我将她搂在怀中,呼吸急促的
我向她笑,她也向我笑
啊,薰衣草!

2015-5-17

II,Lavender
by ©Xu Xunhe
Translated by  ©H.L.Glennie




As if this were the era belonging to hometown
I hold her in my bosom, with heart-thumping breath
I smile at her; she returns to me hers
Ah, what a lavender!





秋天的气息在薰衣草中渗透,那是乡恋的味道,重回故地寻找这种味道,重温青春的年华:故乡,不是一个地方,故乡,是一段特殊的年华,永不消失的心印!想起自己回到上海时,总是在人群熙攘的大街上寻找一种熟悉的味道,那是上海湿润的四月里大气中夹杂着梧桐叶香和满地尘埃的味道!能有薰衣草作为乡恋的记忆链的人是幸运的!


第三首, 《红果》
胥勋和作  ©胥勋和

中译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie 


如星和心,爱和吻
亦如
梦幻的乳房
我把它挂在树上,让阳光
酿成蜜和酒,于早晨
和黄昏都有着醉人甜香
啊,你
你的眼睛,唇
秋天的肖像
这宇宙最后的礼物
时间有多长,味就有多长

2015-5-19



III,Red Fruit
by ©Xu Xunhe
Translated by  ©H.L.Glennie

Like star 'n heart, love 'n kiss
Are also like
Breast of fantastic dreams

Lasts as long as age of time
Tastes as luscious as eternity.




秋实,养眼、馥郁又可口,秋天的肖像定格在宇宙记忆的永恒中。这首感性、情感热烈却保持含蓄,浪漫且不失大气,读出声来,美得令人陶醉!秋实这话题是老的,但意象的明喻很新颖,视角也大胆,却没有一丝俗套的直白,这说明好的语境离不开美好的心境,再加上高雅的文字功夫,促成一首独到的好诗!


第四首,《一片落叶》
胥勋和作  ©胥勋和
中译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
中英双语朗诵: 牛娃娃  ©H.L.Glennie



是什么从天空轻轻落下
啊,是你
一片落叶
在这因成熟而衰老的秋天
我似乎看到了
太阳的碎片,云朵的影子,或者
天空疲惫的它自已,一切
生死梦幻,事物如斯,错的就改
毁灭转眼间
花朵重开,新月又一从屋脊升起,故事,诗,词和词语也将
沿着新的光线从边缘走向中心
抢一个话语
之权
有如
此刻在这夜的
转折里
再次燃起生命的火焰

落叶飘然!




IV,A Falling Leaf
by ©Xu Xunhe
Translated and Read by  ©H.L.Glennie


 



牛娃娃汉英双语朗诵《一片落叶》视频



这首可谓秋天的终极智慧!
有很多种不同的诗意诠释,可以看成是否极泰来的希望之愿,也可以看作是个人生命的感悟。不同的读者会有不同的共鸣。从一个普通人的角度看人生,秋季的意义在于经历了生命中一切大大小小的变故,包括生离死别,心或许已经抵达清明的彼岸。宛如破碎的心依然会跳动,秋叶即使在飘落的途中也依然燃烧着生命的火焰,温暖绚烂着这个世界,落叶之舞赋予诗音,生命的意义在此升华!胥先生是诗界的常青树,诗中充满岁月沉淀的智慧和对人性的深刻理解,又洋溢着不朽的诗情喷涌。


第五首,《落叶的见证》
胥勋和作  ©胥勋和
中译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
中英双语朗诵: 牛娃娃  ©H.L.Glennie



一片一片,很多的堆满地了
是金子,是岁月,是能够拾起的故事
我昨天写了很多信,发给天空
为什么都退了回来呢?那么权当遗书留给
未来
我说我见过花,见过流水
见过风吹草低的牛羊,在海边见过老船长,他说
那波浪是海的落叶,是水妖的爱情
不啊,他
又说,是我们曾经秋天的见证

2014-12-3


V, Falling Leaves Witness
by ©Xu Xunhe
Translated and Read by  ©H.L.Glennie






牛娃娃汉英双语朗诵《落叶的见证》视频

http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ3MDUxMzM0MA==.html



这首美得如梦如幻,秋天的美!
由景起兴,思绪、回忆、怀念、向往和感慨,化作岁月沉淀出的金华在未来闪光,那光芒折射着往昔的生命、爱和时光,树叶从空中飘落大地的过程是一道艳光,见证的是秋天的灵魂。读这首时的感觉很象读泰戈尔,很多感慨,想得很多。想到米兰。昆德拉曾经说过,人的一生在不停地追寻不朽,当与不朽近在咫尺时,自己则消失在不朽里。这首读出声来真地很好听!


第六首,《光辉的洗礼》
胥勋和作  ©胥勋和

中译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie 


一片红叶落进阳光的水中
像一个
沫浴的女性
满湖秋水颤栗着打开了时间的门
一切欲望因成熟而满足
我多么愿意也在
水里化成裸体的烈焰
呈现出
生命的本色
谁来确认新生的存在?
谁来施展光辉的洗礼?
啊,啊啊,红叶,我,命运!

2014-9-20



VI,Baptism by Light of Magnificence
by ©Xu Xunhe
Translated by  ©H.L.Glennie





这是一首自然与神性交织的歌,灵音化成视觉意象在我们眼前慢慢铺展,由近到远,由具体到抽象,生命的美丽和意义在此一览无余。

本文所有图片来自网摘,诚谢作者!

下列信息来自中国作家网:

胥勋和,著有诗集《星河集》、《胥勋和诗集》、《龙凤之歌》,电影剧本《泪光》等,共创作文学作品100余万字。作品曾获东方杯全国诗歌大赛特等奖,四川省少数民族新题材作品三等奖。

我英译的胥勋和先生的其他诗:



胥勋和先生雅评:

谁说生命都在寻找自己,我在寻找友谊,它是生命攀登的最高峰!感谢您的翻译、朗诵和诠释。假如诗是鸟,这是翅膀;假如诗是鱼,这是波浪;假如诗是花,这是色彩,芳香和灵魂。感谢,再感谢!


小河雅评:


诗意唯美、婉华、坚贞、旷远,既是秋天的赞美,更是挚情的颂扬,最是生命的感悟。如暗夜里的一盏幽明的灯,微微穿透灵魂的深处,点燃诗歌的芬芳玲珑。。。赞!美译美诗,相映成趣。。。


雨丝雅评:

东西通有无
今昔越时空
日月天地间
远近秋诗连


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!



我的其他中诗英译:


古典格律诗词:
试译李商隐《七绝 霜月》
格律诗词:中词英译《酷相思.莲》

No comments:

Post a Comment