我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, February 17, 2018

中诗英译两首:鱼、五律:再忆洞庭湖English Translation of 2 Poems: Fish, Recall Lake Dongting Once More by YiBan ShengXiang




文/©一瓣生香
中译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie



思想你
脉脉地像一条闪亮的珍珠海
串成了我岁月中最深沉的华美
生命的韵律奏响一个个美妙的音符
在我的心里长荡了开去
并将我的每一个思念
存留在你永恒的乐波里



Fish
By One Flower Petal Growing Fragrance
Translated by ©H.L.Glennie



Thinking - You
Tenderly pulsing like a glimmering sea of pearls
String into the deepest brilliance in ages of my world
Life's melody plays out one by one the magnificent notes
Spreading 'n echoing from my heart 'n soul
Along with each of my longings bestowed
All upon thy music waves of joy for the Eternal.

©H.L.Glennie




五律 再忆洞庭湖
©一瓣生香作
中译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie



春水含万象,变幻沐仙姿
碧翠蕴沉影,新岚染黛石
氤氲生浩气,飘渺自凝湿
缱绻连云去,白鹭亦有知



Five-Character Tonal Octave (Even Rhyme)
Recall Lake Dongting Once More
by One Flower Petal Growing Fragrance
Translated by ©H.L.Glennie




一瓣生香君的博客网址:http://blog.sina.com.cn/u/2028252147

认识一瓣生香君也有好一阵了,结识于博客,在微博上常走动。香君的文字属于令我一见倾心的那种,清新、淡泊、舒雅且层次深、意象广、语境空灵,如新采的香茗,喝下去后一阵阵馨香慢慢从喉咙里渗出来。一直想翻译她的诗作,但非易事,因为她语言密度高,语意复合得厉害。有些文字高手的作品乍一看似乎不怎么惊天动地,可一翻译就知道文字的斤两有多重,香君的字重!

前阵征得香君同意,翻译了她的现代诗《鱼》,
这首现代诗寓意深刻,体现着神性的灵感,楚楚动人。译完余兴不减,自说自话再译了她的《五律 再忆洞庭湖》,香君的旧体诗写得和现代诗一样棒!这首五律意象深广,由一个个动态过程组成一幅水墨画,三种物质形态不断爻变,读者宛如亲历其境。情景交融中感性的文字表达出情绪的变化: 神秘、细腻、朦胧却不失大气的深邃。

英译旧体诗尤其是格律诗时,我希望能力求做到“循规蹈矩”,尽量体现原文的“形”,既然原作采用了特定的格式或词牌等格律限制来呈显古风,那么译作也顺从展呈这种限制吧,也就是说,译旧体诗比译现代诗多了一项任务,那就是除了体现原文语意语境中的“空间”意象和神思之外,还有一个“时间”限制,即译者要在将读者带入原作的“那个空间”的同时,还要用想象中适合“那个时代”的语言将读者带回“那个时代”。

关于这个问题,争论不少(此举可谓逆水行舟,有悖市场偏好,完全有可能吃力不讨好),我自己也在尝试、探索和变化中。本来以为这方面的争论仅仅体现译者审美观的差异,最近读了些诗外范畴的东西,觉得译者译出“那个时代”的形神氛围的必要性
或许不止于审美观差异,涉及对原作者写作环境的理解度和忠实度,恰当的把握有助于培养译者语感的机敏度,在决策性层面上或许还具战略价值(这不属于本文探讨的范畴,故略去不谈。)无论如何,有一条底线我是一定会坚持的,那就是万万不可以为了形似而损害原文的语意和语境。

此文五律的英译文力求遵循原作的格律特点,脚韵依原作的韵,译为ab、cb、b'b、db,偶行英译为正韵。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为门德尔松的《威尼斯船歌》,由我最喜欢的钢琴家之一匈牙利的席夫演奏。


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




一瓣生香君美评:

感谢娃娃的至美心意,所评甚高,实愧不敢当!未想你也译了那首五律,可见难度之高其心深有感之,唯有感谢!而那首《鱼》当时你说可译,我心已得深慰。因你是喜欢我献给上帝的诗;如今又得美译,于是乎也等于你献上的一般,必得上帝的悦纳。愿你平安喜乐,在上帝眼前蒙恩!

这首五律实难译之,然君却以实美之力将其译出,心甚感慰!中国诗词优美绝伦,赖君之神笔!译文优美,追求原味一直都是你的持守。感谢诗绪君的至美之意,亦感亦喜,其意颇丰,深致感谢!(此段整理自香君微博评论)




No comments:

Post a Comment