我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, February 1, 2018

原创英汉双语冬诗三首:七绝·冬云、冬樱、冬湖 3 Bilingual Winter Poems by Hui Glennie



之一,七绝·冬云(一先韵)
文/牛娃娃
I,Qi Jue (Seven-Character Tonal Quatrain):
Winter Clouds
(Chain Rhyme)
by ©H.L.Glennie
1/365/2018BLPbyHGVA @ 3/365/2018byHGVA


云冻环沙罩北船,
穹苍盖水起南烟。
暗明通统多维度,
昼夜参糅合一天。
©H.L.Glennie




学写格律诗,手头可以参考和查询的资源都很有限,朋友们若发现错误,敬请批评指正;也欢迎推荐合适的参考资源和网络连线,感谢在先!

感谢山楂树友的热情帮助和指正,从中得益匪浅,令我学到很多,感谢友情和博缘!


之二,冬樱
文/牛娃娃
II,Winter Cherry
by ©H.L.Glennie

2/365/2018BLPbyHGVA @ 42/365/2017byHGVA



©H.L.Glennie


之三,冬湖

文/牛娃娃
III,Winter Lake
by ©H.L.Glennie

3/365/2018BLPbyHGVA @ 44/365/2017byHGVA

湖是镜面
映出荷尔德林以一重重可爱的蓝
描述一面面天地







On top of the iced lake
Freezing temperature lets skaters in skates at rink
Cut or scratch their parallel by-ways
In whiteness for a poetic
Accommodation to take
©H.L.Glennie


本文所有图片均来自网络,诚谢作者!音乐为亨德尔降B大调第六竖琴协奏曲,作品第4号,HWV294。

博友们的反馈与指正分享:

山楂树sz 对你的博文发表评论:
2018-01-30 12:04:36 [回复] [删除]
顶赞佳作!两首自由诗哲理梦幻,缱绻温情........
七言中“参和”和字是仄声,这里应是平声,调一个字,即是很好的了——比拟、寓意、遣词用句很优!
欣喜娃娃的全方位文化知识,译诗双语都特别了不起!


山楂树sz 对你的博文发表评论:
2018-01-30 12:07:28 [回复] [删除]
写格律诗,要注意的是一些入声字,平水韵中的还有两读字等......


山楂树sz 回复了你的评论:
2018-01-31 11:07:16 [回复] [删除]
可以,亦可参考“参糅”//@山楂树sz 回复 @牛娃娃的偷闲乐园 :谢谢树君!得您指点,我太高兴了!我把“参和”改成“齐参”,您再帮我看看,这样行吗?

春之声chunzhisheng 对你的博文发表评论:
2018-01-31 07:31:44 [回复] [删除]
冬季诗写得如此有趣味:从标牌上的“樱”字看到了樱花盛开的春天,在坚冰上滑雪留下的冰刀痕迹看到了蔚蓝色彩的组合……严寒的冬季不再枯燥,给人以希望的曙光、温暖……谢谢牛娃娃!

大董1022 对你的博文发表评论:
2018-01-31 13:55:13 [回复] [删除]
镜面的轨迹是无垠的,而璀璨星空中闪烁的是荷尔德林的蓝,诗意地栖居不仅仅属于荷尔德林,也是牛娃娃老师的心情和境界!
——题《冬湖》
大董1022 对你的博文发表评论:
2018-01-31 14:14:41 [回复] [删除]
冬樱孕育着诗意,片假名的雅致无敌汉语的高大上,一个”桜'字足见字义的简略,樱花芳雪正是贴切的字义和丰满的寓意!
——题《冬樱》



枫丹白露 对你的博文发表评论:
2018-02-02 02:36:47 [回复] [删除]
七绝的对工意精!我挺喜欢冬樱,有种戏剧性和诙谐。我喜欢冬湖的英语版多些,比如第二句的蓝字是复数,就语意双关了,中文版没体现,可考虑修改。

三首既独立又互有联系,都涉及虚实间的爻变:虚实一体、虚与实以及实与非实,这些关系在冬天连接天地的物像极其变迁中显出千姿百态的诗意。
枫丹白露 对你的博文发表评论:
2018-02-02 02:41:17 [回复] [删除]
续:诗中的虚实物像层次细腻:实、虚、非实、非虚一层层得以传导,三首形式各异,从格律诗到无拘无束的自由体,各有表达。


我的其他原创英汉双语冬诗:





No comments:

Post a Comment