我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, February 1, 2018

汉译特拉克尔诗四首:三个梦、格罗代克两版Chinese Translation of 4 Poems by Georg Trakl



三个梦

[奥]格奥尔格·特拉克尔
英译汉:牛娃娃©H.L.Glennie
Three Dreams
by Georg Trakl
Translated by ©H.L.Glennie

之一


©H.L.Glennie


I

I think, I dreamed of falling leaves,
Of wide forests and dark lakes,
Of sad words' echo -
However, I could not understand their meaning.
I think, I dreamed of falling stars,
Of the weeping entreaty of pale eyes,
Of a smile's echo -
However, I could not understand its meaning.
Like falling leaves, like falling stars,
So I saw myself eternally coming and going,
A dream's immortal echo -
However, I could not understand its meaning.



之二

我灵性的深泉
创制宏大的夜画,
无名的诗章驱动我
感受永恒之力的气息。
我魂颤悸暗沉的记忆,
宛如在万物中发现自己 -
在无可名状的大海与黑夜,
在深不可测的诗章里,没有开始也无终结。

©H.L.Glennie


II

In my soul's dark mirror
Are pictures of never-seen seas,
Of abandoned, tragic imaginary lands,
Dissolving into the blue, the thereabouts.
My soul bore blood-purple skies
Shone through by gigantic, crackling suns,
And strangely animated, shimmering gardens,
That steamed with muggy, deadly delights.
And my soul's dark fountain
Created pictures of immense nights,
Moved by nameless cantos
And breaths of eternal powers.
My soul shudders memory-dark,
As if it found itself in everything -
In unfathomable  seas and nights,
And deep cantos, without beginning and end.



之三


我看到似遭火劫的许多城镇
暴行一桩接一桩与日俱增
我看到许多人腐烂化尘,
一切漂浮出意识之外。
我看见众神坠落黑夜,
被击碎的竖琴神圣却无奈,
腐体获得重生,
新的生命向白日张扬,
向白日张扬后又再经过
永远雷同的悲剧,
如此我们毫不知情进入角色,
它那黑夜里的疯狂酷刑
缠绕着美好的温柔荣耀
宛如一个荆棘丛生的宇宙在微笑。
©H.L.Glennie


III

I saw many towns as if robbed by flame
And the times accumulated atrocity after atrocity,
And saw a lot of people putrefy to dust,
And everything float into oblivion.
I saw the gods fall to the night,
The holiest harps powerlessly smashed,
And kindled anew from putrefaction,
A new life swelling to the day.
Swelling to the day and again passing,
The eternally identical tragedy,
That thus we play without understanding,
And its insanity's nightly torture
Wreathes the soft glory of beauty
Like a smiling universe of thorns.





格罗代克 (译版一)
[奥]格奥尔格·特拉克尔
德译英:詹姆斯·莱特与罗伯特·勃莱
英译汉:牛娃娃 ©H.L.Glennie
Grodek
by Georg Trakl
Translated into English:James Wright and Robert Bly
Translated by ©H.L.Glennie

哦 灵性的哀悼更骄傲!你们这些青铜祭坛,
今天这些亡灵的炽燃之焰吞噬着一个
更邪恶滔天的剧痛,
未来的子孙们被剥夺了诞生。

©H.L.Glennie




格罗代克 (译版二)

[奥]格奥尔格·特拉克尔 
英译汉:牛娃娃 ©H.L.Glennie
Grodek
by Georg Trakl
Translated by ©H.L.Glennie

星光闪烁的夜间金色渗延
一个修女之影飘晃在死寂之林
去问候英雄亡灵与浴血之颅。
秋天暗沉的笛音在芦苇荡中轻柔地回应。
灵性的哀悼更骄傲! - 你厚颜无耻的祭坛,
这些亡灵的炽燃之焰吞噬着一个巨痛:
未来的子
们,被剥夺了诞生。
©H.L.Glennie


At evening the autumn woodlands ring
With deadly weapons. Over the golden plains
And lakes of blue, the sun
More darkly rolls. The night surrounds
Warriors dying and the wild lament
Of their fragmented mouths.
Yet silently there gather in the willow combe
Red clouds inhabited by an angry god,
Shed blood, and the chill of the moon.
All roads lead to black decay.
Under golden branching of the night and stars
A sister's shadow sways through the still grove
To greet the heroes' spirits, the bloodied heads.
And softly in the reeds Autumn's dark flutes resound.
O prouder mourning! - You brazen altars,
The spirit's hot flame is fed now by a tremendous pain:
The grandsons, unborn.


格奥尔格.特拉克尔(1887年2月3日至1914年11月3日)是奥地利诗人,他在世时很不得志,曾得到大哲学家维特根斯坦的资助才得以安心写作。 第一次世界大战爆发后,他作为药剂师应征入伍,经历了很多残酷的战争场面包括血肉横飞的格罗代克战役,他目睹伤兵的惨况陷入深深的忧郁,在克拉科夫 (Krakow)自杀后被救回一次,他的朋友和编辑费克尔求助维特根斯坦前往克拉科夫看望特拉克尔,当维特根斯坦抵达克拉科夫之后,特拉克尔已因“用药过多”结束了他27岁的年轻生命(自杀)。

特拉克尔的诗以反战为多,风格属表现主义,他的文字充满色彩,非常感性,意象的主线多阴暗无声,衬以丰富的色彩为对比,揭露战争对生灵涂炭的切肤之痛,诗中场景以黑夜为多,诗中的生命以被剥夺了声音的沉默者为主。格罗代克”是特拉克尔最著名的诗,也是他的天鹅之歌,于他去世前不久写就。

特拉克尔短暂的一生留下不少动人的诗篇,有德语诗歌的“黑暗诗人”之誉,他身后(尤其在第一次世界大战后)声名远扬,长据20世纪德语诗坛的前列,与里尔克和策兰一起鼎立于20世纪德语诗坛。这位让维特根斯坦欣羡的诗人是诗人中的维特根斯坦,他将自身的经历通过诗性的语言化为一种人类生命的共同体验,超越了自身的生命和生存环境,引发人们对所处的世界、传统价值观、精神领域、生命的存在样式及其意义的深度思考。

他的诗给我的感觉是意象很独特,带着一种很强烈的两极对应和超现实主义的特征,他可以用很短的一句话写出超越现实之外的强烈意象。比如“格罗代克”中的末句“ 未来的子孙们,被剥夺了诞生。”或许这是我读到过的最残酷的战争意象了 - 人都死光了,没人来生产后代!战争不仅摧毁了当时的人,也剥夺了后代的诞生,毁坏了自然环境和社会环境,这种摧毁既是生物学意义上自然结果也是形上的和社会的(后两者在他的宗教观中得以体现)。一战对自然环境和生态的影响至今还有实景可见,100年前在法国东北部的小镇维尔杜恩(Verdun)发生的战役因炸弹投掷过多至今那里的土地还是凹凸不平,小镇坟冢林立哀魂遍野。又如,“孩子们已穿越黄昏”这句也读来尤其令人心痛,顿时想起《西线无战事》中那些小男孩受老师怂恿争相入伍,然后在战争的真相面前迅速“穿越黄昏”,还未经历生命的午间就已经走向生命的黑夜。

特拉克尔又是很感性的,即使写战时的残酷,诗中也充满非常美丽的对比,读来动人心弦催人泪下,比如在“哀悼时辰”这首诗中他写道:

“黑暗之步紧随明月烁芒
在秋的花园,
浩瀚的夜沉落在冻结的墙边。
哦,灵性哀悼的时辰荆棘蔓蔓。”

这样的诗句画面感很强,令人有身历其境之感,能感受其中的冷冽、凄凉和剧痛,哀情渗透,也美不胜收。秋的花园本该是美丽浪漫的,明月依旧闪烁光芒,可是环顾左右,则是满目凄凉,灵性哀悼的时辰是种天然的美丽与人世的丑恶相互对立交织的状况,时光既是时点也是河流,时光本该象明月那样美好千年,可是因为人性的贪婪才会导致空间在某些时点上的灾难及其长期的影响。这样的诗给未经历过战争的人以一种启示和思考,正义和非正义、英雄和狗熊、胜利和失败都远不是想象中那么简单。

本文中“格罗代克”这首诗我译了两版,因为我先找到网上译版,我挺喜欢。后来又找到美国著名诗人詹姆斯·赖特和罗伯特·勃莱的合译版,两个英译版有小小不同,所以译了两版。望大家看了中文能投个票,看你喜欢哪个译版。

英译者詹姆斯·赖特是美国诗人、翻译家,1972年普利策诗奖得主。他本人的病状和诗风都与特拉克尔有相似之处,可谓感同身受。罗伯特·勃莱是著名的美国诗人,深受卡尔·戎格的影响,注重诗意的内向性,对庞德、卡洛斯·威廉斯等美国现代派诗人注重“客观性”批评有加,主张美国现代诗应该向欧洲(比如里尔克)和南美 (比如聂鲁达)的内向性靠拢。

赖特对初涉特拉克尔的诗有下述动人的描述(摘译自赖特译文的前言,因原文篇幅较长,我翻译时做了些删减和归纳,属意译):

1952年秋,在维也纳大学,我找错了教室。按照指南我的教授该是个德国人,我也忘了我该上的是哪门课。只记得出现在教室中的讲师是个矮个子男人,柔声柔气地讲德语,带着浓厚的意大利腔。他是苏悉尼教授。

他静静站立,凝视着黄昏。他念了一首诗,特拉克尔的诗。读到诗的最后一刻顿时宛如大海涌进教室。我从未意识到有这样的诗:这位诗人从晚钟的迹象出发,跟随鸟翼飞翔,旅程化为虔诚朝圣者的足迹,不间断地向秋天的远方伸展;极目远眺,只见黑马在红枫林中跳跃,在那个世界里,视觉和听觉已合二而一。

……我以为理解特拉克尔的诗需要耐心。读他的诗并非在于发现探索。这些诗也非他的创建构造,而是久久静坐于暗林边缘的清静之地侧耳倾听。然后耐心倾尽,那时好像诗中的一切都那么晦涩难解,与先前的阅读经历毫无任何联系,也恰恰就在这时,所有鲜活的意象和声音蜂拥而至,来自树林、池塘、草地或孤独的道路 - 这些地方都似乎带着一种岑寂。

本文所有图片来自网摘,诚谢作者!音乐为 Giovanni Marradi的安魂曲。

大董1022君精评:

格奥尔格·特拉克尔,一位年轻的诗人,百度了一下,才华横溢却英年早逝!

诗人的思维其实是天才的展示,特拉克尔的诗在娃娃的精译下,诗面绚丽,层次有加,可以感受到诗语是属于独特的、不一般的深层次文字,特别用汉语来表现最为引人称道,其实德语诗歌有着很强的表现力和艺术造诣,它的音乐美和雕塑美无不渗透诗行间,在娃娃的译诗里可见一斑,诗者;诵者,诵者;歌者!

虽然年轻的时候接触过并也喜欢过欧美诗歌,但随着年龄的增长,阅读习惯慢慢在向小说、传记等非诗歌类作品上靠,对于西方的诗歌不说不屑一顾吧也是读得少之又少,自从在网上结识娃娃后,整个阶段阅读了不少你的西方(拉美)诗歌翻译作品,细细读来的确有一种理性和震撼的感觉,尽管欧美作品的文学方向和认知有它的出发点及高度,但只要从欣赏和解析的角度来阅读,一定有收获,因为诗歌本身包含着丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力,正因为如此,赏读精彩的西方诗歌是一种非常有趣味的功课,另外,娃娃的精美译诗更是一种诗歌的二度创作,这期间的领悟和辛劳绝对不时“翻译”两个字可以概括的,不知我这样理解对否,娃娃指正!

开文轩君精评:

把热爱生命的诗人抛到战场上,无疑是非常残忍的一件事情。我想他的自杀与战争留在心灵深处的阴影有直接关系。所幸他在遗世之前,以浓彩重墨的意象描绘出了他感受到的一切,象一首首生命的挽歌。对这位诗人并不熟悉,谢谢博主的译介!所选配图很贴切,有助于对诗的理解。顺致春天的问候!

山楂树君精评:

在反复的“不明其意”钩沉下,往复纠缠着诗意的百回千转....
作者造诣很深,英译者亦然.....
朋友是天生的诗者,沉醉在诗者的梦园~~~~~

雨丝留莲君精评:

不要为写诗而写诗,让诗意适时自然喷涌出心怀,才能激荡万丈波澜,凌越山顶,回音深谷。这在英译者的注脚中充分体现。很感人的文字:

“这些诗也非他的创建构造,而是久久静坐于暗林边缘的清静之地侧耳倾听。然后耐心倾尽,那时好像诗中的一切都那么晦涩难解,与先前的阅读经历毫无任何联系,也恰恰就在这时,所有鲜活的意象和声音蜂拥而至,来自树林、池塘、草地或孤独的道路- 这些地方都似乎带着一种岑寂。”


译文非常棒!格罗代克两版英译更喜欢赖特与勃莱版,割裂感强与主题契合,战争本身是撕裂。三个梦却是漩涡型但层次推进,从身外到身内到身心与全局的交融。


我翻译的其他德奥语系诗歌:


译颂里尔克长诗《奥菲欧,尤丽迪淇,赫尔墨斯》
英歌中译:特里斯坦与伊索尔德《爱于死》
英诗中译及双语朗诵:维也纳森林的故事



我翻译的特拉克尔的诗(多数待发布):


在东方前线
格罗代克
哀悼时辰
沉默

在春天
在海尔布伦
 灵之春日
海尔布伦的三个池塘
无题:春雨之歌

微语至午间
闪光的时辰
太阳
完美

夏天
夜晚
深沉之感
三个梦
西域之歌
深沉之歌
卡斯帕.豪塞尔之歌

(把这些题目串联起来,是不是也很有诗意呀?其中译了两版的诗有:在东方前线、格罗代克、夏天、和太阳。)


 

Giovanni Marradi,Reqieum

No comments:

Post a Comment