我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, February 17, 2018

英诗中译威廉斯诗:俄式先锋舞Chinese Translation of Poem:Danse Russe by W. Carlos Williams


俄式先锋舞Danse Russe
美]威廉。卡洛斯。威廉斯
英诗中译:牛娃娃
©H.L.Glennie
假如我老婆睡梦正欢
宝贝毛毛和奶妈
也入睡梦甜甜
而太阳挂着白热焰盘
罩着丝绸般的雾气之衫
在林梢上烁烁闪闪,--


Danse Russeby William Carlos Williams
Translated into Chinese by
©H.L.Glennie
If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,--
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!"


威廉。卡洛斯。威廉斯 (1883年9月17日 – 1963年3月4日)是美国诗人,第一职业为医生,诗的风格属美国现代派和意象派。1963年他去世后被追授予普利策诗奖。我爱读威廉斯的诗,总觉得好开心!这人自恋,有点狂妄,可又带着循规蹈矩的无奈,所以他的诗总带点矛盾的对立统一关系,而且他擅长拿日常生活说事,举手抬足间都是信手拈来的幽默。

就这首诗来说,读到最后一句令我放声大笑:他自嘲是这家人中的天才!这家人除他之外,一共是三位:他的婴儿,还没大到可以跟他PK一轮ABC;那位Kathleen,估计应该是他孩子的奶妈,她才华如何,各位看客自己领悟;他妻子,看来不怎么欣赏他的诗才,否则他为何要拉上窗帘躲在一间朝北的房间里独舞,那间朝北的房间估计是他的书房或办公室,从房间的走向可以推测他这一家之主在家中的地位。

哦,多么委屈的天才!诗中的意境是炎夏时美国新泽西州的郊区,一切循规蹈矩、不得越轨,威廉斯医生早出晚归,家庭工作两点一线;脑海中的梦想却是国际舞台,那概念最前卫的俄罗斯先锋舞、那纽约诗界的现代派运动以及如何调侃与达达派女爵的种种“艳遇”!真恨不得立刻跳上新泽西的火车,几分钟内就开到纽约,去格林威治村敲响那些行为古怪的诗人之家的大门,听马雅考夫斯基怪腔奇调地站在桌子上朗誦他的詩,喝个烂醉,神侃闲聊间,惊世奇作横空出世,何等美妙!可眼前的家、嗷嗷待哺的宝宝、生命的责任、家庭的义务:

“孤独呀,我好孤独。
我生来就孤独
我最好还是独处!”


这声音似曾相似,是否曾经在我们生命中的某些阶段出现过?如今读来是否记忆犹新?那种感觉是否在心里荡漾、回旋、共鸣?喜欢他的幽默感,把生活中的限制当作素材,创造出一种诗艺,一种心灵与现实共存的世界。©H.L.Glennie

本文所有图片均来自网上,诚谢作者!音乐为俄罗斯作曲家格拉祖诺夫的《大圆舞曲》。格拉祖诺夫是后期浪漫乐派作曲家,他是音乐神童,九岁弹钢琴,十一岁作曲,他曾师从里姆斯基。科萨科夫,也是萧斯塔科维奇的老师。他的音乐优雅柔美,被他的晚辈视为“保守”。本文用此音乐来配威廉斯的俄罗斯先锋舞有两个用意,一是这曲子是俄罗斯舞曲,二是开个小小的玩笑,故意用一位被视为“保守”的作曲家的作品来配“先锋”舞,以制造一种“冲突”,进而应和诗中的矛盾情结。其实,我很喜欢这首曲子,尤其适合夏天听,似闷热的正午飘进一缕清风,舒爽雅美!©H.L.Glennie


大董1022雅评:


真的,不熟悉这位诗人,刚才百度了一下,了解了大概,应该算是美国本土文化的现代派诗人!
诗作很口语化,生活化,在读了牛娃娃老师的中译后,感觉到这种非常生活情调的诗作风格体现了美国文化的那种高度重视个人自由,强调自我,注重成就,当然,个性可以随心所欲,文学创作亦可不受羁绊,由于美国是一个有着最复杂民族的国家,它的一往既有的当代文化可以说是一扇窗口,可以领略文化众生相,当然,其中不乏优秀的作家和优秀的作品,包括现代诗歌。
生活中能欣赏到这样幽默,这样情趣的诗歌作品还是非常有幸的,离不开牛娃娃老师的辛劳呦,也致问候!


牛娃娃回评:


威廉斯生活上很循规蹈矩,文字却透露出犀利的叛逆锋芒,体现在他对物象和意象的把握上,如诗中的太阳、裸舞、关闭的窗帘等,传统上正向的东西到他那儿变成负向,语言不仅口语化,有时用词还故意搞得别扭刺耳,但形上的意义却很清晰。他的诗风跨越多种流派,对后人有很大影响,这在他去世后才体现出来。

谢谢大董的精评!我将它和我的回评挂入正文下,觉得这样的交流很有益。如果读者有兴趣更多了解威廉斯的话,我可以发多些他的诗译。说真,我们写诗译诗虽然带着自在随意,不喜欢哗众取宠,但如果我们所在乎的读者真地没兴趣读我们也没劲~~。再谢!遥祝夏安。


枫丹白露君雅评:


好诗!口语化的平常用语后面是犀利的锋芒!难得一个周末下午,与其颂扬天伦之乐,却大谈孤独最好;不让天才登堂亮相,却躲在阴暗里自狂;亮得睁不开眼的太阳却要“闪闪烁烁”在林梢上“害羞”;闷热的云雾偏偏象“丝绸”般“温柔”,不说是它遮住太阳,反而是太阳对林“羞答答”。不乏调侃,很细腻的诗风!喜欢。译解和讨论互动都非常好。


我的其他英诗中译:






Glazunov Grande Valse de Concert op.41




No comments:

Post a Comment