我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

英诗中译聂鲁达诗《你的欢笑》Chinese Translation of Poem: Your Laughter by Pablo Neruda




英诗中译聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
西译英:不详
英译中:牛娃娃
Your Laughter
by Pablo Neruda

自由体译版《你的欢笑》
聂鲁达作
英译中:牛娃娃



若你希冀,你可以
令我无食充饥
让我窒息透不出气
但不要收回你对我的笑意。




我的爱,在至深的黑暗中
你的笑声踩着时钟
发扬响彻,如果突然间
你看到我鮮血渍染
道上的石子片片,
欢笑吧,因为你的笑声
似执于我掌间
一柄浴血的宝剑。

在秋天,海边,
你的笑声一定腾掀
浪花汹涌落沫飞溅,
湲湲春泉里,我的爱,
我要你欢笑溢扬
回应我盼,
似那勿忘我花一般,
萦绕耳际,
玫瑰在回应我的乡恋


©H.L.Glennie


四言体译版《卿之笑靥》
聂鲁达作
英译中:牛娃娃



卿若希冀
赐郎予饥
令吾窒息
祈存笑兮

勿掠薇兮
撷菲葇荑
涌涓
勿弃
腾浪欢兮
银花翩绮
莹灵天赐

艰挣返复
疲极双目
频频关顾
尘世定律
卿笑登入
升空随吾
启道尽舒
恒门意寓




卿笑夜兮
笑日月兮
笑之逶迤
曲岛街崎
笑郎拙兮
不解情秘
郎目可启
郎观可闭
郎启程兮
郎归来兮
郎饥郎窒
长夜渴极
惟卿笑意
系郎生机
©H.L.Glennie



Your Laughter
by Pablo Neruda



Take bread away from me, if you wish,
take air away, but
do not take from me your laughter.


Do not take away the rose,
the lance flower that you pluck,
the water that suddenly
bursts forth in joy,
the sudden wave
of silver born in you.




Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air,
light, spring,
but never your laughter
for I would die.


译者注:

近来很少发中译文,结果发现近几日本博最受欢迎的中译文为《特里斯坦与伊索尔德》和聂鲁达的诗译。《特伊》受欢迎度激增,可以理解,因为正值北京大剧院上演瓦格纳的
《特里斯坦与伊索尔德》,为什么欣赏聂鲁达诗的读者突然急增,我就搞不懂了,我已经一年没发聂大爷的译诗了,应该说没有任何连线或引子作提示,来者都是直接访问,不知是赏花的还是摘花的~~,有点纳闷。既然大家这么喜欢聂鲁达,我草稿箱里又有库存,那就发一贴吧,这首是去年五月译的,觉得英文版还可以,我也只当是练习,没花太多时间校对我的中译文,万一碰到摘花的,请您自己校对,万不可将谬误之处一同摘去~~。赏花的和直接转载的都热忱欢迎。

中译文以自由体译版为准,四言版可谓译者任性所致,因对四言体情有独钟,一有机会就想写译四言体。四言体通常比较含蓄,译者想试验一下用含蓄的方式是否也能从语意上成功转换豪放热辣的西班牙语式激情语境,所以烦请大家看后投个票,看你喜欢哪个译版。感谢再先!

本文所有图片均来自网络,此间所有图画皆为捷克新艺术派画家阿尔封斯。穆哈 (Alfons Mucha)的作品,诚谢张贴者!聂鲁达此诗的英译版来自网络,译者不详,诚谢英译者。

音乐视频共两版,为帕瓦罗蒂演唱普契尼歌剧《杜兰朵》中《今夜无眠》的片段。我个人以为帕爷所有歌中唱得最好的就是《今夜无眠》,因为帕爷唱歌特征很强,很多时候一听就知是帕爷在唱,光顾着等待他技术精湛的High C时刻,反倒
忽略了此情此景而进不了角色,但此歌不同,不光能进入角色,而且灵魂跟着一起振翅上升,达到高潮。帕爷这首唱得技术和感情都完美,尤其当他唱到乐句“Vincero! Vincero!"时,令闻者的血脉膨胀,呼吸跟着一起急促,有种简直想把屋顶都掀翻的High感~~。这首歌音域高,其他男高音大概要卯足力气才能推向High C,而对帕爷来说则是驾轻就熟。第二个视频为1980年现场版,帕爷那时正值盛年,祖宾。梅塔也那么帅哥,两人搭档真好。望帕粉和歌剧爱好者喜欢。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!


我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第十首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第十九首:健硕轻盈的褐肤女孩
第二十首:今夜诗行
《绝望之歌》
《若你将我忘怀》


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


未发布的会陆续发布。
 

Nessun Dorma, Luciano Pavarotti

No comments:

Post a Comment