我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

原创英汉双语诗:中秋月铃窗 Bilingual Mid Autumn Poem by Hui Glennie



中秋月铃窗
文/ 牛娃娃
Rings of the Mid Autumn Moon
by H.L.Glennie  ©H.L.Glennie



夜色阑珊
银辉清漫




Rondo Spring rain's scent from flower petals
Spreading fragrance on tonight's pillows



Listening quietly with eyes close
To hear your breath
Strolling along the music notes.
 
©H.L.Glennie



中秋佳节来临,恭祝各位亲朋好友阖家节日快乐、秋季欢悦!

又迎来一年一度的中秋节,每年此时心中总是充满温馨的回忆,时光的河流之波滚滚向前,家乡的一切、儿时的情景也随时光在消逝,唯有那中秋节的圆月永不变色,游子的心牢牢系在亲人的血脉间。

本文所有照片均来自网摘,诚谢作者!音乐为Brain Crain的蓝色秋天。


小河美评:

美诗,美译,经典的蓝色时刻,镌写着匆匆的足迹,那深沉的思绪与银亮的炫风,沿着中秋的月光,慢慢在时光的流动里做着梦的绵长,在海水的宽阔里舞着涟漪的姿态,在天空的高旷里逸着思想的意境。

牛娃娃英译:


Beautiful bilingual poem of the finest blue moment, carves in writing the hasty footprints, along with the deep thoughts and that wind flashing in silver ray. Following the Mid-Autumn moon light, gently dream its extended scene as if flowing in the river of time, dancing in rippling posture over the expansive ocean, and resting in the thinking domain high up in the vast sky.


大董佳评:


秋天的蓝,蔓延出岁月如歌,秋月的夜,传递着清朗绵长!
美丽小诗,应时应景,那份纯净携一缕秋意,飘然而至 · · · · · ·


牛娃娃英译:


Autumn blue, amplifying like a song, touches the era in the river of time; Autumn night with full moon, transmitting crystal clear light, forever radiates!

Beautiful little poem, echoing the moment and the scene, carries a touch of autumn mood in purity, arriving via the wings of wind.


通告:最近新浪改版后,我无法进入任何博友的评论栏发布评论,虽说这几天我能进入自己的博文评论栏,有进步比没进步好,但自己能评自己还是解决不了无法评论别人的问题,故只能继续用点赞和回复博友的评论来与博友互动博客的评论回复或微博初始评论功能正常,所以,对微博上活跃的朋友,我对您博文的评论可能会写在你的微博评论栏;对其他博友,我可能会将对您博文的评论写在您已经发布的评论的回复中。再次抱歉!评论出故障,欣赏仍照常!感谢大家理解和厚爱!



我的其他英汉双语诗:

原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪





Brain Crain, Blue Autumn

No comments:

Post a Comment