我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)Bilingual Poem by Hui Glennie: Winter (Tanka form and free form)



原创英汉双语组诗《诗季》之四:
  冬 - 诗痕 (短歌版)
文/ 牛娃娃

Season of Poetry IV:
Winter - In Sight of Blankness(Tanka Form)
by
©H.L.Glennie



原创英汉双语组诗《诗季》之四:
  冬 - 诗痕 (自由体版)
文/ 牛娃娃


冰天
雪地
空白

无痕
无迹
没有离鸟分行的足印
生命的火焰似乎已熄

惟有雪堆下
埋藏的一支清羽
在雪融于春光时

告诉我:
你来过。


Season of Poetry IV:
Winter - In Sight of Blankness (Free Form)
by
©H.L.Glennie

Icy day
Snowy land
White blank

Traceless
Nothingness
Not even a sign of parting birds flying by

Only a snow-buried
Feather white
Found when ice melted by spring light

It tells me:
You came by.
 
©H.L.Glennie

 



初尝短歌版,因为英语的音节限制,周转的余地相对比自由体小些。在英译过程中得到美国诗人童鞋们的帮助,诚谢!此间所有图片来自网摘,诚谢作者!所附音乐为拉赫玛尼诺夫第二钢琴协奏曲第二乐章,乐曲很动听,不清楚是哪位大圣弹的,蛮激情的。

祝朋友们圣诞快乐、新年身体健康、万事如意吉祥!
 谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。转载请注明出处且提供我博客的连线。谢谢合作!




相关博文:

中诗英译胥勋和先生和诗两首:诗季之春与夏中诗英译胥勋和先生和诗:秋以及五首秋诗(附英汉双语朗诵三首视频)



我的其他原创英汉双语季诗:


原创英汉双语秋诗四首(四言体与俳句):秋雨、秋露、秋岭、秋分
原创英汉双语诗中秋三首(四言体与自由体):秋月、秋神、秋涵
原创英汉双语组诗清秋三首(俳句与自由体):秋兴、秋扇、秋收
原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光
原创英汉双语诗三首(四言体与自由体):春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首(七言体):剪剪风、读春晓
原创英汉双语诗(汉俳与自由体):秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创汉英双语诗(四言体):荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》





No comments:

Post a Comment