我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

原创英汉双语组诗《诗季》:秋Bilingual Autumn Poem by Hui Glennie




原创英汉双语组诗《诗季》之三:
  秋 - 诗境
文/ 牛娃娃



云霞在落日时

织起花团锦簇
鸥鹭
凌空张翅注目
一扑一闪
云水间经纬




灼盈盈天心
漪层层金环
嵌梦船之窗
望星辰熠光遥远
拥月华倾漫

让永恒在月的眼波里
越过子夜时线
亲吻阳光
此刻
远山青岭,丹薇沉红一片



Season of Poetry III:
Autumn - Poetic Scene
by
©H.L.Glennie


Clouds in setting sunlight
Weave flowery lines into brilliance
Seagulls 'n cranes
Gazing from sky with wings
Fluttering 'n flickering,
Transverse 'n transcend between water 'n clouds



Where sky's fiery heart fully contains
Rounding ring upon ring the golden circle
Embedded into the dream boat's window
That looks up stars sparkling afar
And embraces shining light d'Luna

Let eternity in waves from eyes of Moon
Cross over midnight dial in time zone
For a kiss from Sun
Then
Mountain's green hill yonder in scarlet
Rose's concerted in One tone

©Hui L. Glennie




转眼白露为霜,
诗的秋天,
你是秋阳下借一滴仙露圣水绽放暗香的花瓣、
黎明前幽幽落寞垂泪的露珠、
长天里柔柔拂煦轻扬的微风、
夜空中静默梦牵的皓月;
你是迎着西坠金乌追赶落霞的孤骛,
飘柔的影子与逸然的容姿在袅袅婆娑的振翅中,
定格在盈盈一水之中央。


诗季的秋天,
你是一种思绪和情感的收获和感悟,
在四季流动的时间长河中,

是永恒的一种神态,
在这种神态中,
一路走来的我们融进了静谧的空间,
一种自我消融的欣愉




高爱莲老师惠赠:


累累硕果喜煞人,
袅袅飘香醉吾心。
沐浴秋爽金黄里,
如诗如画感温馨。





牛娃娃英译:

Reflection on Autumn
by GAO Ailian Translated by H. L. Glennie


With bountiful fruits of great joy,
Lingering scent intoxicates my soul.
Bathed in golden glory of Autumn,
Feel tenderly touched by picturesque poem.




大董惠赠:


伴随着悠扬的钢琴曲,我再一次赏读了美丽的秋诗,这一次诗作内涵的丰盛和完美,与作者去年此时咏秋的小诗大相径庭,诗节张弛有序,用句华丽尽显,娃娃在展开诗意时,内心一定澎湃,一定被秋意盎然的大自然所感怀!


秋, 静静地徘徊,静静地徘徊,远山青岭,夜空皓月,当四季轮回在秋季时,不仅仅是炙热的消止和严寒的前夕,秋是一种温情,秋更是一种浪漫,能送达的柔情,能抒发的蜜意,秋季是一个理想、惬意的平台,当然,此时更不乏诗人的伸展和温情脉脉,当袅袅的钢琴声再一次在耳际旁飘过时,我感激音乐,感受秋意的倾漫和永恒!



牛娃娃英译:

Reflection on Autumn
by Da Dong
Translated by H. L. Glennie

Following the melodic piano tunes I am once again enjoying the beautiful Autumn poem.  This time the inner-lining of its content is so enriching and perfect that it thematically presents a sharp contrast to the author's poem last Fall.  Here the stanzas flow in an orderly manner oscillating between expansion and suspension.  The verses show a great deal of virtuosity in commanding words and lines.  While musing over the verses, Wawa must have been experiencing heart-thumping emotions touched by the glory of autumn through nature!

Autumn, a lingering serenade, lingers in peace, with green hill yonder and bright moon in sky.  When four seasons rotate to reach autumn, it's not just the one in-between the end of heat and the beginning of chill.  Rather it is a warm sentiment,  more of a romantic one that transmits tender care with sweetness.  Autumn is an ideal season, a joyful platform.  Of course, this is also a season when plenty of poetic musing extends tender-loving pulsing.  As the piano rendition of the melodious waves again flow into my ears,  I feel full of gratitude to its music that touches my senses for feeling being infused with eternity of Autumn joy!


雨丝惠赠:

云水秋翼
辗转日月
时空中端
山水相依
金木水火
黄绿白赤
五行在地
季语成诗


牛娃娃英译:

Reflection on Autumn
by Rain Lining Lotus
Translated by H. L. Glennie



From clouds to water wings of Autumn
Flap in migration between Sun and Moon
In the midst of time and space
Water joins mountain
Metals, trees, water, and fire
In golden, green, white and red
Four elements find the fifth on earth
When season's words turn into verse

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!

我的其他英汉双语季诗:


原创英汉双语秋诗四首(四言体与俳句):秋雨、秋露、秋岭、秋分
原创英汉双语诗中秋三首(四言体与自由体):秋月、秋神、秋涵
原创英汉双语组诗清秋三首(俳句与自由体):秋兴、秋扇、秋收
原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》




与诗有关的译作:
中诗英译胥勋和先生和诗两首:诗季之春与夏
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
译诗三首感诗缘


本文所有图片来自网摘,诚谢作者!所附音乐为墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar的名曲 Just for You。


No comments:

Post a Comment