我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏 2 Bilingual Poems: Spring and Summer by Hui Glennie



原创英汉双语组诗《诗季》之一:
春 - 诗笺
文/ 牛娃娃
©H.L.Glennie
Season of Poetry I:
Spring - Letter-headed Verse



                           静山                     Mountain quiet               
                           石岩                      Rock solid
                       开出一朵小花
     There bursts a blooming little flower

                            风见                    Wind sees her
                         向树传言:            Passes tips to tree:
                         开个花展!            Showcase the flower!

                          树枝启                  Sprigs in motion
                          叶飒飒:                 Leaves rustle:
                          快来看!
                       Come to look!



   

无名无声之音传:   A nameless and soundless voice conveys:



原创英汉双语组诗《诗季》之二:
夏 - 诗
文/ 牛娃娃
©H.L.Glennie
Season of Poetry II:
  Summer - Poem


诗芬
诞生在火芯的边缘
在河央兴扬浮现
在火与水的夹缝中伴烟成全





诗是什么?各家说法不一。有的说是“狂热”或“遗忘之翼”(聂鲁达),有的说是“可触抚的默音、拇指上的古老指环、磨尽棱角的石头窗台……”(麦克里须),有的说是“中世纪的城镇、名古屋的童子军……”(艾须伯里),有的说是灵魂振翅的视觉表象,有的说是格致的音律……

就我来说,诗像生命和季节,诗的时钟也要经历春夏秋冬。诗生命中不同的时段感受也不同。

想象中,诗季的春天是一种萌芽和成长,带着不安和悸动,既想与诗亲近,拉近对形上世界理解的距离;又怕被自身喷发的火焰烧毁,于是想制造点心理距离与形下的生存相合。这种敬畏与爱恋并存是一种状况,一个过程,也是一种天地合一的境界。与人一样,少了爱恋,诗就机械得没有生命;少了敬畏,诗就本能得无法无天。

诗季的夏天是一种茂盛,象所有的成熟那样带着一种生命之重,共鸣是它的灵花,理解是它的果实,慈悲是它的内核。

本文所有图片来自网络,诚谢作者!音乐为神秘园的乐曲 In Our Tears


大董雅评:


“诗季”我倒装(句)为“季诗”来展开,不知娃娃能否认同?
陆机写道“悲落叶于劲秋,喜柳条于芳春”,四时景物不断变化,人的心情也因此受到感 染,无论春夏还是秋冬,广义的说,皆可以将四季或融景生情,或移情入景,诗作者可以选择适合抒情的景物,化无情为有情,使之达到情景交融的境界,牛娃娃老师的两首春诗和夏诗,无论是写实的春还是写意的夏,都很贴切地诠释了这样的境界,这种主客观之间情感抒发写就的季诗,我以为和作者的
文学修养及文学积累成正比的,当然,娃娃的双语发博是一种特色,不仅仅体现了语言的替换,更展现了自由体诗的中西通融和意境共享!


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!



我的其他英汉双语诗:
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪






与诗有关的译作:
中诗英译胥勋和先生和诗两首:诗季之春与夏
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
译诗三首感诗缘



 

No comments:

Post a Comment