我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, February 17, 2018

原创英汉双语诗:捻 Bilingual Poem: Miss by Hui Glennie



捻 - 看一幅画有感
 Miss - Reflection on Viewing A Painting
文/牛娃娃



            午阳下我慵懒                Under the afternoon sun I enjoy leisure
       看
风舞尘动大气中             Watching wind 'n dust dancing in air
        烟云朵朵似花瓣    Misty clouds like flower petals come one after another


走近窗户细看
玻璃反射天光
挡住我眼帘
映出一双影
游走红绿间
多美的一幅画
圈进我双眼!

镜间,云水微澜,
琴弦织捻
光圈 - 锦绣画卷。


I get closer to peek into the window
Its glass reflects the sky light
Blocking my eyelid; blurring my sight
Via reflection a shadow
Of one duo-walk in red 'n green
What a beautiful painting
Round-up in the pair of my eyes!

Within lens,'tis clouds in water ripple
Into triads to knit
In fiber optical circleThe mind-inked magnificent scroll

©H.L.Glennie



胥勋和先生和诗:

读   画
和牛娃娃
中译英:牛娃娃



阳光熹微
太阳和

影子都在水中
我在山上看世界
事物如爱
向上风长
那没有声音的声音
一片暗红

胥勋和先生的和诗网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_72a1d2900102vk8x.html



中译英:牛娃娃
Close Read on A Painting
Replying Poem to Niu Wawa
by Xu Xunhe
Translated by H. L. Glennie



Sunlight subtle
Sun shines on
Tree
Landing in water the shadows
I view the world on top of the mountain
All things, such as love,
Grow upwards riding the Wind
That sonic but silent wave sets the tone
Bond in crimson


音乐老爷子玉赐:
中译英:牛娃娃
老爷子《赏画思奔》海阔天空,诗曰:

一棵绿树在山腰,
太阳刚刚升高。
四只帆影在湖里悠荡,
似乎在向群山祈祷。

女娲补天,
弄掉了一块红石在胸前。
绿色的秀发,
薄雾轻纱的裙衫,
缭绕在重山之间。

其实女娲心里明白,
太阳跟她两小无猜。
补天补累了,
太阳哥给了块火红的熔岩,
放在了自己的跟前,
温暖了亿万年。




中译英:牛娃娃


 "Flowing Thoughts in Appreciation of A Painting",
beyond wide sea 'n under vast sky, he the Elder is in poetic musing as follows:
by Zhang Bingxun
Translated by H.L.Glennie

Mountain's mid-range tree's green
While Sun's rising.
Casting images in water reflection
A pair of sails in lake mooring
As if facing the mountains praying.
Goddess Nüwa once sewed to mend broken heaven,
Along the way dropping a ruby from her bosom.
Her hair graced into green leaves,
Her veiled dress infused into misty fog,
Intertwining 'n lingering
Mountains after mountain.

Goddess understood deep from heart
The shared closeness 'n innocence from
The sibling line with Fuxi, the Sun God.
After hard work mending the heaven,
She placed with her the fiery red lava stone
Her brother once had given.
Thus through her its warmth multiplies
With offspring far 'n beyond,  millennia after millennia.


枫丹君玉赐:读图
Chart Reading



天元,红日与黑夜,
地方,阡陌与道行。
黄河,滋润的金环,
绿衣,生命的漫延。



中译英:牛娃娃
Chart Reading
by Fountainebleu
Translated by H.L. Glennie

Heaven's center surrounded by
Sunny day 'n dark night.
Earth, gridded by lines 'n measures
Yellow River, the golden ring nurturing
Green belt with which life's multiplying



雨丝君玉赐:
观颜



丹心界墨缘
林黛金水湾
离离青山远
迢迢沧海帆




中译英:牛娃娃
Face Color
by Rain Retained Lotus
Translated by H.L. Glennie
Red heart bound ink circle
Dark woods round golden bay
Mountains in thriving green far away
Sails in vast ocean utmost



冀磁堂先生玉赐:
《赏画》



一轮红日
光芒四射
普照大地
孕育着万物生长
一棵古树老翁
与太阳神眼呼应
山川河流云雾飘
大地春辉


在房眼窗前下
显露着古香古气
阳光明媚
折射着春意的阳光


红黄橙绿青蓝紫
一幅教堂的画面
绿树成荫
春意盎然


抽象的惬意
艺术的魅力
现代派幽默与内涵
令人回味的境地



中译英:牛娃娃
Appreciation of A Paint
by Jici Hall
Translated by H.L. Glennie


One red Sun, a wheel
Magnificent light all over
The land
Grows all
One ancient tree
Eying the Sun God's call
Mist 'n clouds winding through
Mountains, brooks, 'n rivers,
Bright spring on earth.

In front of window, the eye of the house
Reveals ancient fragrance 'n the by-gone aura
Sunshine bright
Reflecting spring's warmth

Rainbow colored belt
A paint in sanctuary
Green trees shade ground
Thriving life in spring.

Abstract serene mind
Artistic charm
Modernism humor with innermost meaning
Imagination lingering domain.



感谢诗人胥勋和先生和诗、感谢音乐家诗人张炳勋先生赠诗! 瑞士(兼德国)籍表现派(兼立体派和超现实主义派)画家保罗。克里(Paul Klee)一幅抽象画引出诗人们诗花芬芳,以不同的视角、意象和寓意来读此画,一路诗心腾扬,落笔生花。胥先生寥寥数笔取垂直的镜像连接天地、融合五行,似一幅集现代色彩于传统水墨的创新画卷;张老字字珠玑,化抽象之色于具象空间,引经据典,穿越古今,似一部美仑美奂的动画。娃娃一旁赏、读、敬佩,如醍醐灌顶。未曾料到引出如此美玉,万分欣喜,译成英文表达谢意,若有不周,译意未达,还望先生们海谅。感谢两位先生厚爱! 感谢枫丹君和雨丝君两位一如既往的赠玉和鼓励。感谢冀磁堂先生赠玉和鼓励!


本文所有图片均来自网络,诚谢作者。所附吉他曲为瑞典古典吉他作曲家Per-Olov Kindgren改编的作品,他出生于哥伦比亚波哥大。有趣的是我听过他演奏此曲的版本,但似乎更喜欢这位名叫茉莉花的女孩的诠释,更感性。



I miss you Arranged by Per-Olov Kindgren



我的原创中英双语诗:原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪



No comments:

Post a Comment