网上看到2015年网络流行语大盘点,甚觉有趣。我用一些文字加加减减把这些潮语汇总成一个小段子,再翻译成英语。文中引号内的文字皆为2015年网络流行语,引号外的文字是我加的。网络语串联成段,一是因为好奇,网络语体现网民对哪类人哪类事最关心,也是间接了解社会。二是好玩,流行语多半来自调侃,看看可以博自己一乐。三是试验一下如何英译潮语,不仅好玩,也是体验一下语感,什么样的译文表达才算入木三分。流行语的前后文语况度很高,怎样译完全取决于前后文。各位如有兴趣不妨也选词造句一起玩,如此可以看看英译文的能指范围有多大。关于这些网络语的出处和含义有兴趣者请参见文后的博文连线。
英汉双语玩转2015年网络流行语
文字串联与英译: 牛娃娃
‘Duang’地一声,一年过去,
2015年网络流行语盘点登场!
语意气势汹涌庞大,‘吓死宝宝了’,
因为这些话太‘城会玩’。
能否领会 ‘主要看气质’。
反应慢的就是‘重说三’
也依然是‘然并卵’。
反应快的会说:
‘我的内心是奔溃的’。
哪怕‘世界那么大’,没有地方逃,
我们所有人走不了,唯有‘狗带’(go die)
这怎么能‘怪我咯’?
这份子有你有我就是‘我们’!
你如果不是‘吃土’的,
你就不会不知道‘我是叶良辰’
如今这年头万事想不通。
‘明明能靠长相吃饭,却偏偏要靠才华’。
人生苦短, 何必如此‘爆买’所谓名声?
谋生的方式难道也要‘上交国’?
Bilingual Play on Netizen's Catchwords of Year 2015
(English and Chinese)by 牛娃娃
“Duang” signifies a year past in a crashing sound.
2015 netizen's catchwords buzz to circle around!
So overwhelming are their impact
that“Scares Me Babe to death”
for they'r full of “urban pranks.”
Whether one understands “hinged mainly on his/her intelligence.”
To those who are slow, even “repeating three times” yields
“no grasp of any clues.”
To those who are sharp, you would hear they remark:
“My heart is collapsing fast.”
Even with “such a vast world” we have no place to hide.
Thus the only way for all of us out is to “go die.”
How can “I be blamed” for such mess?
It's something you, I, and “We” all share!
Had you not overspent so much that
you now could afford only to “eat dirt,”
You'd not be unaware that
“I am YE Liangchen,” (the famous lad).
Nowadays nothing makes sense anymore.
“One could easily make a living on good looks
instead chooses to rely on talent”
Life's short; why do these shopaholics care so
Much about "buying madly”for super ego?
Does that mean the decision on how to make a living
also has to “be submitted to self-righteous sense of justice”?
我的其他博文:
牛娃娃学语言的笑话和体会
本文收集的网络语来自下列博文:
2015年网络流行语大盘点
No comments:
Post a Comment