我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中2 Bilingual Winter Poems by Hui Glennie: After Snow, Free in Snow




雪后
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie

雪清
风尽
大地沁新
天予地无数意象

雪后
积雪画成各种图案:



After Snow
by ©H.L.Glennie


Snow clear
End of wind
Earth fresh anew
From sky to earth imagery full

After snow
Accumulation drawing patterns of all kinds:




©H.L.Glennie


自在雪中
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie


疾风骤雪
窗外
垂直的雪浪
平行切割翻卷
进退四维空间

细数屋顶上的厚度
积雪不到一尺
预报的积雪都去了哪儿?
被狂风监禁在天与地之间。






Free in Snow
by 牛娃娃 ©H.L.Glennie




Car-free streets in city, emergency status declared
On terrace free of footprints, snow piled
Like sea shores formed by force laying on terraced field
Layer by layer, curve by curve with twists
'Tis the visual image of wind
So hard to capture that need neither to worry its
Shape will soon dissipate nor concern
The wind's incoming facial complexion



Outside window, a red dot in motion among the white
A child is playing snow board in the middle of once upon busy street
Along with a few people plus several puppies
So carefree like sails in the snow sea,
Surfing the waves against wind, a scene free
From constraints by rules of snow freeze.

©H.L.Glennie


遭遇美东史无前例的暴风雪,事先备战备荒,真地来了,确是一道奇景,第一天积雪不深,都飘在空中,真正是里姆斯基。科萨科夫的《野蜂飞舞》那种速率~。等不及融雪就出门了,好清新的空气!事后比较下来,这暴风雪的强度还是比不上《白毛女》中杨白劳回家时那种:“漫天大雪一片白……”加上背景那“呜--呜--”的风声,这么看来还是我这个南方出生的人见到一点点雪就太激动的缘故~~。看到雪有感而发,可能对真正见过大雪的人来说,这属于小题大作,不过,雪给人带来欢愉,不管大雪小雪都是白,不开心白不开心,一起乐吧!

文中第一张照片由摄影家姐姐郑超美所摄,诚谢美姐!其余都是我的摄制,这回总算脱了“网摘”这顶帽子~~。所附音乐为仓本裕基的《俯视大海》。


南京周斌和诗两首:


之一:《雪后》
南京周斌作

雪走、
风隐、
尘消,
天地净、
寰宇舒,
妙笔绘人间。


牛娃娃英译:
Part I:After Snow

by Nanjing Zhou Bin
Translated by
牛娃娃
Gone snow
Hidden wind
Earth clear
World pure
Universe soothing
Fantastically panning
The earthly life's painting


之二:《自在雪中》
南京周斌作

昨夜风怒号,
空山传虎啸。
推窗见雪国,
凭栏话玉雕。
凌波神愈爽,
移步人添娇。
连天鹅毛处,
辉曜透九霄。

牛娃娃英译:
Part II:Free in Snow (Even Rhyme)

by Nanjing Zhou Bin
Translated by
牛娃娃


Raging wind howling last night,
Lone mountain heard roaring feline.
Push open window to see snow country,
Against railing view jade statue white.
Over waves the soaring spirit flies,
Adding charm of steps shifting nearby.
Where feathery flakes linking the sky,
Penetrates Seven Heavens sublime light.



我的其他原创英汉双语季诗:
原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)

原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)
原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏
原创汉英双语诗:荷池
原创汉英双语俳句三首:春景

原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜



仓本裕基:Look Down The Sea


No comments:

Post a Comment