我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

中诗英译大董1022君《秋》诗 English Translation of Autumn Poems by Da Dong




读牛娃娃博友英汉双语系列组诗之《秋》有感
文/©大董1022
中译英:牛娃娃



涟漪初漾秋风起
但见秋水潋滟
燕鸥折向凌空
云端是它的屏障

携盛夏浮躁
沐浴在秋意盎然
漫舞的爱恋穿越时空
于心缠绵却悠然飞扬

是盈盈的秋语低声呢喃
还是眼眸中浓浓爱意期待成爽
坐拥秋色已然是秋的图画
星空满枝  繁华尽显浪漫

越过子夜清冷时光
远山近岭暮霭茫茫
秋意几许  秋色彷徨
秋情在每一寸肌肤间流淌!

©大董1022




Reflection on Reading Wawa's Bilingual Poem "Autumn"
by Dadong 1022
Translated by ©H. L. Glennie



Ripples anew risen by Autumn wind
Gently glimmering Autumn water's seen
Swallows 'n gulls launch onto the sky
Capped only by clouds' ultimate height





  Are these the bountiful autumn words gently humming dolce
Or the deeply affectionate eyes in expectation with glee
Take a seat to embrace its colors for Autumn's painting
As starlight shines twig by twig with romantic view flourishing

Pass over the midnight's chilly moment of solitude
Vast clouds in twilight cover mountains far 'n hills near
With a bit Autumn's tenor and lingering color
Let seep the Autumn sentiment inch by inch through flesh 'n blood!

©H. L. Glennie

感谢大董有感而发吟咏如此美好的秋词!大董的文字感性、自然、亲切,音韵美妙,诗意盎然,节奏悠柔,似流淌的溪涧缓缓绵延,舒心悦目!这或许与他热爱音乐有关,或许源于他宁静淡泊的心境。这里我想借用雨丝留莲的小诗来评价大董此诗:


大董吟秋诗,
懂识秋天心。
落笔叶枝音,
启风韵诗绮。

与大董初识于去年雨丝留莲的秋收采风聚会,当时他续写了一首雨丝的小诗,雨丝请我英译,翻译时惊叹续诗与原诗衔接得如此天衣无缝,一点也看不出是另一个人写的!

认识大董后,发觉我们相同之处还真不少,都是上海人,从他的怀旧文章看,我们成长的地段距离应该不是太远,比如我们都到过静安面包房买当时最火的面包;大董和我都喜欢音乐,喜欢的曲目有好多都相似,最近发现连我们喜欢的演奏乐队都差不多。大董文笔很美,却不常写诗,多以写散文和随笔为主,我常去他园子里赏读,一来当然是欣赏他的文笔,二来则是去觅宝,觅什么宝呢?觅已经消逝的往昔!

这往昔有两处:一是我生长的上海,要知道上海日新月异得将与我有关的记忆痕迹都擦得差不多了,我的闺房我的小学我的周边环境如今都成了尘沙埋在地下。在大董的文字里我可以闻到静安面包房的香喷喷,感受黄浦江边夜灯下的江风拂面,城隍庙里的零零总总……大董的文字总是那么亲切、自然、随和,没有一点标榜和炫耀的痕迹,总是像一个很宽厚、脾气很好的大哥哥在娓娓道来一个很美的故事。二是大董曾在法国留学过,他笔下的巴黎是我所熟悉的巴黎、我年轻时的巴黎!看他的文章,我不仅能“重游”我热爱的巴黎,而且还能穿越时光回到我青春时代的巴黎!海明威曾经说过,对一个有幸在巴黎度过一段年轻时光的人来说,巴黎是一场可以携带的盛宴!虽然我只在巴黎度过很短的时光,但那盛宴的余韵却经久不息。当然,我对巴黎的了解只是凤毛麟角,看大董的文章,不仅可以重温盛宴,而且可以学到大把新的东西,为以后去巴黎筹集信息。

我说过大董的文字很美,这种美并非带着惊天动地的色彩,这种美是一种不经意间渗透出的人文之美,文如其人,用在他身上名副其实。大董人缘超好,从大董与博友们的互动中可以看出,大董深受大家爱戴!这与他真诚待人分不开。大董每次来访,都会留下精致的评论,看得出来这些评论是他认真读过博文后写的,很具体,很细致,有他自己的看法和感悟。正因如此,我会从他的评论中看出些连自己也没意识到的东西,大董的来访和留言,丰富了我写博的经历。附上大董在我博文中的评论和我的英译,他的评论非常美,是一篇现成的散文!从中可以感受些许大董的文采和风格:

“伴随着悠扬的钢琴曲,我再一次赏读了美丽的秋诗,这一次诗作内涵的丰盛和完美,与作者去年此时咏秋的小诗大相径庭,诗节张弛有序,用句华丽尽显,娃娃在展开诗意时,内心一定澎湃,一定被秋意盎然的大自然所感怀!


秋,静静地徘徊,静静地徘徊,远山青岭,夜空皓月,当四季轮回在秋季时,不仅仅是炙热的消止和严寒的前夕,秋是一种温情,秋更是一种浪漫,能送达的柔情,能抒发的蜜意,秋季是一个理想、惬意的平台,当然,此时更不乏诗人的伸展和温情脉脉,当袅袅的钢琴声再一次在耳际旁飘过时,我感激音乐,感受秋意的倾漫和永恒!”


我的英译文(首次翻译散文,不大熟练,若有疏忽和不周之处,忘谅解和提点):

‘Following the melodic piano tunes I am once again enjoying the beautiful Autumn poem.  This time the inner-lining of its content is so enriching and perfect that it thematically presents a sharp contrast to the author's poem last Fall.  Here the stanzas flow in an orderly manner oscillating between expansion and suspension.  The verses show a great deal of virtuosity in commanding words and lines.  While musing over the verses, Wawa must have been experiencing heart-thumping emotions touched by the glory of autumn through nature!

‘Autumn, a lingering serenade, lingers in peace, with green hill yonder and bright moon in sky.  When four seasons rotate to reach autumn, it's not just the one in-between the end of heat and the beginning of chill.  Rather it is a warm sentiment,  more of a romantic one that transmits tender care with sweetness.  Autumn is an ideal season, a joyful platform.  Of course, this is also a season when plenty of poetic musing extends tender-loving pulsing.  As the piano rendition of the melodious waves again flow into my ears,  I feel full of gratitude to its music that touches my senses for feeling being infused with eternity of Autumn joy!’


大董不仅对我的博文认真读评,他对别的博友也是如此。大董的博园很温馨,不少博友在留言和评论中都说着心里话,大董就是有这样的感染力和凝聚力。我在他那里结识了新朋友,如荷塘月色,也重逢了老朋友,如ih 萝卜,我的不少好友们与大董也是好朋友!大董朋友很多,各方面的人才都有,文好图好音乐好!

除了艺术细胞外,大董也不乏人情、人文的关怀之心。大董是孝子,对年迈母亲的关怀和照顾可谓无微不至,这在他朴实悠然的描述中尽显无遗,我想他写这些文字时大概未想到过“孝”这个字吧,因为他没有唠叨那些“孝”的道德理论和民族精粹,他只是平平常常地将所有视线的焦点都集中在董妈妈身上,以老人家的需要为出发点。我想,凡是真正照顾过老人的人都知道,最孝顺的子女通常是只有时间为老人服务而没有时间理论一大套谈“孝”的。 所以大董的文章感动了我们大家,引起很多共鸣,博友们都纷纷交流着老年化社会状况下做儿女的心情。相比之下,我觉得惭愧,通常只关注老人的日常起居和健康问题,却很少关怀他们的精神需要和感情需要,而大董这方面就做得非常好!

总之,我从大董那里学到很多,有文字的、有经验的、有知识的,更宝贵的是如何诚恳待人。就如何对待网友而言,大董和我的想法一样,即网络友情并非完全虚拟,每一个马甲背后都是一个真人(软件机器人和目的性很强的网络猎人例外~~),以诚待人是正道。感谢大董分享美丽的诗音共鸣!更感谢大董珍贵的友情!

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者。音乐为Brian Crain的钢琴曲《秋天》。

我的相关博文连线:原创英汉双语组诗《诗季》:秋
本文中提到的相关博文连线:中诗英译三首:秋收采风威尼斯

通告:最近可能是地区网络出现问题,方圆好几公里地区,我试了好几架电脑,都是同样情况:我进不了任何人的评论栏发布评论,只能用点赞和回复博友的评论来与博友互动。打了几次电话给新浪客服,都说新浪这边没问题,在此我只能向大家表示万分抱歉假如哪位技术高手有解决之道,急求帮忙!我的问题是:点入评论栏,屏幕没有反应,我既不能写也不能粘贴,但博客的评论回复和微博初始评论就没这问题,所以,对微博上活跃的朋友,我对您博文的评论可能会写在你的微博评论栏;对其他博友,我可能会将对您博文的评论写在您已经发布的评论的回复中。再次抱歉!评论出故障,欣赏仍照常!感谢大家理解和厚爱!

大董赐评:


谢谢娃娃,我知道你为了构思和英译这篇独特的博文,特别在尝试散文英译及创新的过程中,费了一番心思,有劳你了!

得益于博客这个平台,与娃娃及你的几个网上朋友相识相知快一年了,雨丝要长一些,你文中所说的为雨丝续诗一事,亦是心血来潮而为,想不到由此与各位续接了一段博缘,当然,能彼此在博路上相伴而行,不仅仅可以理解为惺惺相惜,更应解读为一种乡缘、相知和博上商榷的你我他(她)!

娃娃的认知,娃娃的理解,娃娃的不吝正是这篇新博感动我的着眼点,我开博时间不算长,能得到你的肯定和鼓励,不但是一件幸事,更是一种激励机制,感动之时,感慨之余,再一次谢谢你的认可和友情,祝周末愉快!



雨丝美诗精评:

大董秋词清
娃娃英译美
雨丝借光进
采风撷秋菲


牛娃娃英译:
Reply Poem
by Rain Retained Lotus
Translated by H. L. Glennie

Dong's autumn verse clear
Wawa's translation fair
Raindrops’r enlightened to enter
Riding autumn wind flowers gather

我的其他中诗英译:


古典格律诗词:
试译李商隐《七绝 霜月》
格律诗词:中词英译《酷相思.莲》

No comments:

Post a Comment