我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, February 5, 2018

英诗中译博尔赫斯诗:致夜莺 Chinese Translation of Poem: To the Nightingale by Jorge Borges



致夜莺

[阿根廷]博尔赫斯作
西译英:
A. S. Kline
英译中:牛娃娃
©H.L.Glennie


在英格兰的深秘之夜
抑或于一成不变的莱茵河边,
夜夜迷失于我梦幻之夜,
耳中不由自主盛满
你的声音,神话沉沉缀遍



你,暗深中的夜莺啊。那个穆斯林
曾梦见你迷醉于极乐之欢
他的胸膛被芒刺穿透切割成片
由你歌声的玫瑰灼练
沾染你最后一滴血。我呕心沥血
将这一行行刻入暮色茫茫,
那是夜莺之岸与海,
那是你,升华、记忆与梦幻的童话
燃烧着爱在旋律中缘绝。

©H.L.Glennie




To the Nightingale

by Jorge Borges
Translated by ©H.L.Glennie



On what secret night in England
Or by the incalculable constant Rhine,
Lost among all the nights of my nights,
Carried to my unknowing ear
Your voice, burdened with mythology,
Nightingale of Virgil, of the Persians?
Perhaps I never heard you, yet my life
I bound to your life, inseparably.
A wandering spirit is your symbol
In a book of enigmas. El Marino
Named you the siren of the woods
And you sing through Juliet’s night
And in the intricate Latin pages
And from the pine-trees of that other,
Nightingale of Germany and Judea,
Heine, mocking, burning, mourning.
Keats heard you for all, everywhere.
There’s not one of the bright names
The people of the earth have given you
That does not yearn to match your music,
Nightingale of shadows. The Muslim
Dreamed you drunk with ecstasy
His breast trans-pierced by the thorn
Of the sung rose that you redden
With your last blood. Assiduously
I plot these lines in twilight emptiness,
Nightingale of the shores and seas,
Who in exaltation, memory and fable
Burn with love and die melodiously.


读博尔赫斯的诗,总是给我一种很亲爱的感觉,总会觉得不懂西语实在是一种遗憾,总是会想或许我真地应该去学西语啊。我太喜欢他的诗了。说真,他的诗不容易读,象一本厚厚的文学史,一页页翻过去,我象是在跟着他周游世界,走进各个不同的时代,在不同的国度里聆听各地文豪与诗神的歌唱……那是些既陌生又熟悉的情境,从中似乎能听到他心脉的节律,与他同呼吸共命运。从他的诗中走出来时,记忆已经留住了玫瑰的馨香,一个仿佛可以触摸的梦幻。或许上帝给予盲者一种特殊的触觉,通过他的文字,我们也是用触觉在看这世界。


《致夜莺》这首诗是博尔赫斯与英国诗人济慈的对应。从维吉尔到雪莱,夜莺作为象征在世界各地的诗文化中占据重要地位。她通常被视为一种诗绪或灵感或灵音。难道不是吗?诗的灵感不正是“一本迷一般的书”吗? 在大多数西方诗人的诗中,夜莺也象征一种忧郁的情怀,其中以济慈和雪莱的夜莺诗最为著名(这两位的夜莺诗我会译后另文发布)。但西人中也有对此象征意义持异议者,德国诗人海涅就是其中一个,他故意与其他人唱反调,如下:


If the nightingales knew how ill
And worn with woe I be,
They would cheerily carol and trill,
And all bring joy to me.


倘若夜莺知我如此多病
精疲力竭忧心忡忡,
它们定会快乐地合唱谐震颤音,
这一切会带给我欢欣重重。




此诗最后一句美不胜收,与首句衔接。可以想象博尔赫斯夜夜在他“梦幻”般的夜间写诗,我想这里的夜应该是象征,既是黑夜,也是盲视,也是梦幻,也是消匿。那作为精灵之音的夜莺为什么会缘绝呢?因为她带着爱的旋律为博尔赫斯印刻下呕心沥血的一行行,这个过程是一种升华,一种记忆,一种梦幻,此刻诗已成,她的“尘缘”已绝,她因此而消匿。©H.L.Glennie


博尔赫斯(1899年8月24日至1986年6月14日)是阿根廷作家、诗人和翻译家,在西语文学界极富盛名,他的小说风格属于魔幻现实主义。博尔赫斯出身于书香门第,既博览群书又周游天下,精通几国语言,是知性文学家。博尔赫斯55岁时失明。他政治上偏右,与聂鲁达持相反立场,他曾经在一次采访中说聂鲁达是一位“很好的诗人”但却是一个 “卑鄙的人”,因为聂鲁达支持苏共。

枫丹白露君雅评:

新年好!博尔赫斯这首诗很美,暗色调中的明亮之音!对比度强烈,时空穿越感也很强,这与那首玫瑰有异曲同工之处。这首的reference更多些。音乐很美。

开文轩君雅评:

博尔赫斯在国内读者中影响很大,可惜我看他的作品不多。这首诗写出了世界各地名家对夜莺这种灵鸟不约而同的钟情和讴歌。牛娃娃传神而且节奏极美的英译汉让 我们得益非浅。尤其对“波斯诗人”的分析解开了我读诗时的疑问。联想到俄罗斯文学中夜莺出现的频率也是极高的,比如二战时著名的战地抒情歌曲《春天来到我 们战场》开头两句:“夜莺啊,夜莺。。。”
新春吉祥如意!

告示

最近一段时间,我的博客遭网毒协同偷袭,经过修复可以开通,但有些功能还待更多修理后才能启用。朗诵视频遭污染的部分待修复之后再重新上传。不便之处望谅解。

此次遭袭最大的恶果是我不得已取消了好多朋友对我的关注,我的关注数从近400降至低于100,那是因为我需要清除些网毒的来源,在清楚过程中我必须抵达关注栏中前100名的位置,不幸的是新浪关注栏只显示最近100个关注者的名单,要达到最初的100,意味着我必须取消最近300位的关注,也就是说忍痛割爱必须先取消不少好友的关注,对为此造成的不便,请接受我深深的歉意。目前的关注栏依然属于不稳定状况,我要根据病毒的来源地情况来决定是否需要继续清除更多的关注,这似乎有不分青红皂白之嫌,因为被清除关注的名单中很多是好朋友,但我也实在是万不得已,城门失火,殃及池鱼,只能先向大家鞠躬道歉了。欢迎我的朋友们直接访问我博客。

感谢朋友们美好的支持和友情! 祝各位亲友在新的一年里身体康健、幸福快乐、吉祥如意!

本文所有图片均来自网络,诚谢作者。英译者信息不详,诚谢!音乐为Giovanni Marradi的夜曲。

 谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。转载请注明出处且提供我博客的连线。谢谢合作!






No comments:

Post a Comment