我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, April 27, 2018

汉译博尔赫斯诗《布莱克》、布莱克诗《病玫瑰》



布莱克
[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie

1/365/2018NE2C-JLB1/365/2015byHGVA

 真正玫瑰比此更扑溯迷离。
或许它是一根梁柱或大战
或天使流连苍穹,或一永恒
世界,留守的秘密,必需之物,
或是我们对神恩视而不见
或是另一空中一行星闪银
或是一个可怕的样板缺欠
适宜玫瑰存在的特定样式。
©H.L.Glennie


Blake

by Jorge Borges
Translated by ©H.L.Glennie



Where will the rose in your hand exist
that lavishes, without knowing, intimate gifts?
Not in colour, because the flower is blind,
nor in the sweet inexhaustible fragrance
nor in the weight of the petal. Those things
are sparse and remote echoes.
The real rose is more elusive.
Perhaps a pillar or a battle
or a firmament of angels, or an infinite
world, secret and necessary,
or the joy of a god we will not see
or a silver planet in another sky
or a terrible archetype lacking
the form of the rose.




病玫瑰
[英]威廉·布莱克作
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie5/365/2018E2C-WB1/365/2015byHGVA
哦 玫瑰你得病
那无形蛆卵,
化成黑夜飞蝇
暴在狂喧:

©H.L.Glennie


The Sick Rose

by William Blake
Translated by ©H.L.Glennie




O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.


这是阿根廷现代诗人博尔赫斯与英国浪漫派诗人布莱克穿越时空的对话。玫瑰在博尔赫斯此诗中出现过好几次,但并非每一次都呈相同的象征意义。比如手中的玫瑰与“真正玫瑰”具不同象征意义,是故意偷换了概念。“秘密”、“必需之物”、“另一空中”、“行星闪银”都是关键词,为最后的“样板”和“样式” 铺垫。博尔赫斯这首诗应该是针对布莱克著名的《病玫瑰》一诗,对比读有意思,两人对玫瑰的隐喻完全不同,视角差不多是站在相反立场上,布莱克更注重人性的所作所为,博尔赫斯更注重人性的原生态和天意。这番以诗对话揭示了深刻的人性和不同的价值观,可以说两人都各有道理,信哪方之说,就看各人的经历和价值观,还有成长过程中的宗教影响。

本文所有图片均摘自网络,诚谢作者!音乐为Giovanni Marradi的钢琴曲《秘密》。


感谢各位博友佳评!现收藏和分享部分与该文译诗有关的评论:

楚槐_98276 对你的博文发表评论:
2018-04-25 21:42:10 [回复] [删除]
有趣的两个大诗人穿越时空的对话!差不多如朋友在上面所评说的,对同一事物,不同人站在不同的角度,就会有不一样的看法,诗人如此,读者亦然。但无论持怎 样的看法,好或坏,红或黑,都不会影响他们描述共同事物属性的客观存在。我个人认为,两个诗人的诗各有长处,相比之下,博尔赫斯的《布莱克》意境更美,而 布莱克的《病玫瑰》在表现形式和音韵上更胜一筹。谢谢朋友为我们分享两个大诗人的杰作,赏读学习佳作,祝您幸福快乐!

雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2018-04-26 09:29:14 [回复] [删除]
两首相比更喜欢博尔赫斯,诗境更复杂饱满,层次更丰富。布莱克诗气氛营造得很好,诡秘和暗沉在各种音响中得到烘托。

枫丹白露 对你的博文发表评论:
2018-04-27 10:37:14 [回复] [删除]
两首都很美!布莱克胜在意识前卫和语词精准,在弗洛伊德之前就涉及潜意识所赋予的诗性;博尔赫斯胜在博大精深的胸怀,将布莱克的欲望主题推向更高的高度。两首相比较我更喜欢博尔赫斯,他的历史感、宗教感和哲学感将大大扩展了诗意的空间。

大董1022 对你的博文发表评论:
2018-04-27 20:46:50 [取消回复] [删除]

我以为:欧美诗尽管诗面璀璨,意境深远,但碍于它结构的迥异,上下行衔接的生疏,人们在诵读之时会产生费解和畏难,我自己就有深 切的体会,有感于娃娃不吝介绍,特别是贴切的后解,让不善诗词的我逐渐步入欧美自由体诗的殿堂,这是一种感染,更是一种熏陶,尽管在接触,但零距离的直面 仍然有畏难感,这是我的心里话!

大董1022 对你的博文发表评论:
2018-04-27 20:48:35 [回复] [删除]
穿越时空,穿越想象,穿越心灵,在真实和虚幻之间,诗人赫尔博斯用玫瑰来诠释花非花、(花)瓣之重,永远的秘密,存在的样式之间的价值观,尽管有一点费解,但还是读到了一点点真谛,娃娃指教!


汉译的其他博尔赫斯诗作:


英诗中译博尔赫斯诗:阿兰布拉 

英诗中译博尔赫斯诗:致夜莺

月亮
黑暗颂
仅仅
音盒
致那正在读我的人
极限
致一只大猫
我们是时光我们富盛名
夜之史
诗艺
爱的期待
神道
幸福
阿里奥斯托与阿拉伯人

汉译的其他布莱克诗作:

爱之园
毒树


No comments:

Post a Comment