英译中的第一首是罗伯特。海瑞克(Robert Herrick)的《佳运来临》(The Coming of Good Luck)。海瑞克是英国诗人兼神职人士,生于1591年,逝于1674年。他一生写了2500首诗,诗的风格很感性,用词也不泥古,比较容易为现代人所理解。他的诗在他在世时不怎么受欢迎,可能是太前卫了,一直到19世纪初他才被重新发现,此后他的诗在教科书中频频出现,他的诗集也一印再印。他最出名的招牌诗是单音步诗:
此次翻译的是《佳运来临》,诗语飘逸,如蜻蜓点水;诗体轻盈,如行云流水;诗意深沉,充满寓意。
《佳运来临》
佳运终临,屋顶载溢光注,
如无声之雪,或静夜清露;
来势并非迅速,轻轻地,--如丛树
经阳光照拂,一层层一度度。
©H.L.Glennie
The Coming of Good Luck
By Robert Herick
So Good-Luck came, and on my roof did light,
Like noiseless snow, or as the dew of night;
Not all at once, but gently,--as the trees
Are by the sun-beams, tickled by degrees.
英译中的第二首是威廉。布莱克的《病中玫瑰》(The Sick
Rose)。布莱克是英国诗人,生于1757年,逝于1827年,生前也不受欢迎,但现在却被推崇为浪漫时代的重要诗人。他的这首诗非常黑暗沉重,但文字却充满张力,美得让人胆颤心惊。
《病中玫瑰》哦玫瑰,你如此病焉!
那无形蛆卵
飞缠进夜间,
风唳中盘旋。
它发现你的床第
满载浓红的欢意。
它暗沉的祕密恋情,
将你的生命耗尽。
©H.L.Glennie
The Sick Rose
By William Blake 1757–1827
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
我自己涂鸦了一首中文小诗《动与静》,主要是练习一下寓意写法:
原创诗《动与静》
你海中掀卷血雨腥风,
愈掀愈勇,
声如瓦釜还是黄钟?
我隔岸静感暗潮汹涌,
恍悟惊梦,
寓似福祥抑或劫凶?
动影下埋葬著魂魄的遗踪,
静目中诞生出脱世的雍容。
动静交替之中,
悄逝虚无之穹。
©H.L.Glennie
中译英,译的是我读浮生君十四行诗后写下的感想,也算它是中文诗吧:
《今夜写下最哀伤的十四行》
夏末漫语,
繁星忧蓝颤慄在远方。
子规啼血般凄美,
感人入髓;
极地之光般绮丽,
令人泣慄。
远处有人低吟,
素月流天叹息。
你,浮生如海,
拨动沉寂心弦,
唤醒千年梦幻;
最终还是要说再见--
地平线从不遥远,
只是需要独自寻觅在天边⋯⋯
Tonight You Write the Saddest Sonnet
At the End of the Summery Night you Whisper.
The blue stars in the distance shiver.
Like cuckoo's chirping with flowing blood
So touching it strikes one's heart cord.
Like the arctic light with magnificent ray
So beautiful it shakes tears with no delay.
Someone is singing in the far distance.
The Clear Moon on the Floating Sky sighs.
You, the mundane life journey, as broad as seas,
Strumming the heart cord from the silent maze,
Waking up the dream made for thousands of years.
But at the end you still have to part--
The horizon is never far in sight,
Except you seek it alone to meet your fate.
©H.L.Glennie
No comments:
Post a Comment